| At Sukhumi, the situation has generally been calm, but the crime rate is high. | Положение в Сухуми в целом остается спокойным, хотя там и отмечается высокий уровень преступности. |
| Lastly, but no less important, States are required | И наконец, хотя это имеет не менее важное значение, от государств требуется |
| It also acknowledges that both developed and developing countries have shared but differentiated responsibilities in bringing about sustainable development. | В ней также признано, что и развитые, и развивающиеся страны несут на себе общие, хотя и дифференцированные обязанности в достижении устойчивого развития. |
| Allegedly mentally ill individuals are represented by counsel in these proceedings, but other procedural requirements vary from state to state. | Хотя в рамках этих процессуальных действий лица, которые предположительно являются психически больными, представлены адвокатом, другие процессуальные гарантии варьируются от штата к штату. |
| Therefore, the CD has been discussing this issue for over 10 years, but seeing no desired fruits as yet. | Поэтому КР обсуждает этот вопрос уже более десяти лет, хотя ожидаемых результатов пока не видно. |
| Such exchanges are taking place now, but in a haphazard way. | Такой обмен мнениями происходит, хотя и беспорядочно, в настоящее время. |
| While all possible protective measures were taken, UNPROFOR had no alternative but to continue its mandated tasks. | Хотя были приняты все возможные меры защиты, у СООНО не было альтернативы дальнейшему осуществлению возложенных на них задач. |
| The extent is not known, but it is acknowledged that there is a lot of child labour on farms. | Хотя истинные масштабы неизвестны, но установлено, что на фермах активно используется детский труд. |
| There were over 560,000 disabled children, but only 2,000 special education teachers. | Хотя насчитывается более 560000 детей-инвалидов, имеется лишь 2000 преподавателей, занимающихся специальным обучением. |
| For the purposes of this draft they have been reorganized slightly but the wording remains almost identical in its key provisions. | Хотя для целей этого проекта порядок изложения был немного изменен, формулировки ключевых положений остались практически без изменений. |
| We noted with great interest the limited but important initiatives taken by the Council to promote greater transparency in some of its working methods. | Мы с большой заинтересованностью отметили хотя и ограниченные, но, тем не менее, важные инициативы, предпринятые Советом для углубления транспарентности в некоторых из его рабочих методов. |
| The communist regime was dead, but its heritage still created obstacles for the Republics which sought their independence. | Хотя сам коммунизм и ушел в прошлое, его наследие по-прежнему висит тяжким бременем на республиках, добивающихся независимости. |
| The Advisory Committee was informed that that post is financed from UNSMIH resources but reimbursed by UNDP. | Консультативный комитет был информирован о том, что, хотя связанные с этой должностью расходы финансируются за счет ресурсов МООНПГ, их возмещает ПРООН. |
| Much has been achieved in this respect, but more needs to be done. | Хотя многое в этом отношении уже достигнуто, необходимо сделать еще больше. |
| Steps had since been taken in that direction but they had been too limited to ensure a comprehensive and transparent dialogue. | Хотя с тех пор были предприняты усилия в этом направлении, они имели слишком ограниченный характер и не позволили провести транспарентные и всесторонние прения. |
| Repairs have progressed, and the railway will be usable sooner than anticipated, but will run relatively slowly. | Работы по восстановлению уже начались, и, хотя они осуществляются относительно медленными темпами, поврежденные участки железной дороги будут введены в действие с опережением графика. |
| I was so popular in high school, but I didn't even try. | Я была очень популярной в старших классах, хотя даже не старалась. |
| Maurice Sachs defended me, but he could just as well have done the opposite. | Морис Сакс защищал меня, хотя он вполне мог бы делать противоположное. |
| It cannot pass through ceramic, but it can pass through walls. | Он не проникает сквозь керамику, хотя проходит через стены. |
| Well, being a single mom is, but I'm sure you can imagine. | Как и быть матерью-одиночкой, хотя вы, я уверен, понимаете это. |
| And she makes sense, but she's only 12. | И она это понимает, хотя ей всего 12. |
| That bloke, he does look familiar, but I couldn't swear. | Этот парень мне не кажется знакомым, хотя поклясться не могу. |
| It's probably the end of the world but I can't be sure. | Возможно... там конец света хотя и нельзя быть уверенным. |
| Maybe not this one, but... | Хотя от этого вряд ли, но... |
| I understand he's busy, but he should've called you. | Не важно, занят он или устал, но хотя бы звонить нужно. |