| Major improvements have been made in the situation of young women and young men in many areas, but we are still facing great challenges. | Мы добились крупных достижений в том, что касается улучшения положения молодых женщин и мужчин во многих областях, хотя мы еще сталкиваемся с большими проблемами. |
| Currently, they operate independently, but there are plans to link them at least once a week for a national programme. | В настоящее время они функционируют в автономном режиме, хотя имеются планы объединять их по крайней мере раз в неделю в единую сеть для трансляции общенациональных программ. |
| There are various definitions of aquifer and groundwaters in existing treaties and other international legal documents but they are not precise enough for the purposes of the present draft articles. | Хотя действующие договоры и другие международно-правовые акты содержат разные определения водоносного горизонта и грунтовых вод, они не являются достаточно точными для целей настоящих проектов статей. |
| Most Pacific citizens do not own land, whether freehold or custom, but many do have some customary rights. | Хотя большинство жителей тихоокеанских островов не владеют землей, многие из них имеют на нее некоторые права внутри своих общин. |
| The Special Rapporteur believes that Belarus is not yet a real dictatorship, but is very close to it. | Специальный докладчик считает, что, хотя в Беларуси еще не установилась настоящая диктатура, страна приблизилась к ней вплотную. |
| That was not an explicit requirement of the Convention, but much attention had focused on it at the World Conference against Racism. | Хотя данное требование не сформулировано в Конвенции в явной форме, большое внимание этой проблеме было уделено на Всемирной конференции по борьбе против расизма. |
| He abandoned the idea of the end of history in a subsequent book, but they are still carrying that flag, long after he put it down. | В последующей книге он отказался от идеи конца истории, однако они все еще шествуют под этим знаменем, хотя сам он его давно спустил. |
| Involvement may not be a panacea for discrimination, but it does at least help to contain it. | Хотя широкое участие и не является панацеей в борьбе против дискриминации, оно тем не менее позволяет сократить ее масштабы. |
| In fact, cultural rights were under-developed and neglected, but they were nevertheless, not ignored by existing instruments of the United Nations. | Действительно, хотя культурные права развиты недостаточно и отношение к ним снисходительное, их, тем не менее, не игнорируют существующие механизмы Организации Объединенных Наций. |
| The results fell short of expectations, but, if followed up, they should lead to a real increase in awareness among women and men. | Хотя полученные результаты надежд не оправдали, продолжение такой деятельности должно способствовать реальному осознанию этой проблемы женщинами и мужчинами. |
| It may be attributable to pay discrimination, but other factors may also be to blame. | Хотя его можно отнести и на счет проявлений дискриминации в сфере оплаты труда, он может объясняться и другими факторами. |
| While the draft resolution noted the positive developments in the Sudan, it could not but note the grave daily violations of human rights. | Хотя в проекте резолюции упоминаются позитивные события в Судане, в нем нельзя было не отметить, что в стране по-прежнему ежедневно происходят серьезные нарушения прав человека. |
| Though rare, it is not unheard-of for a last-minute change to be implemented in one output stream but not in the other. | В некоторых, хотя и редких, случаях изменения в выходной поток данных приходится вносить в последний момент. |
| There had been progress in that area, but much remained to be done. | Хотя в этой области достигнут определенный прогресс, предстоит еще многое сделать. |
| However, it is of concern that at a time when progress is most needed, the emphasis seems to have shifted towards having fewer, but more powerful weapons. | Вместе с тем вызывает обеспокоенность то, что в тот момент, когда достижение прогресса столь необходимо, мощность боеприпасов увеличивается, хотя акцент, как представляется, и смещается в сторону сокращения их числа. |
| All of the above have brought new opportunities but have also led to a marginalization of poverty-related issues. | Хотя все из вышеперечисленных процессов открыли новые возможности, они в то же время отодвинули на задний план обсуждение проблем нищеты. |
| Through intensive work with author departments, using the tools of the slotting system and waiver management, the timeliness of submissions under the mandated 10-4-6 framework had improved, but showed room for further improvement. | Благодаря проведенной с департаментами - составителями активной работе с использованием таких механизмов, как система составления графика представления документов и процедура изменения установленных сроков, документы в формате 10-4-6 стали представляться более своевременно, хотя, в целом, возможности для улучшения положения в этой области по-прежнему существуют. |
| This progress has been accompanied by a more stable and predictable economic environment throughout the region but its pace and pattern varied widely across countries. | Этот прогресс происходит на фоне более стабильной и предсказуемой экономической конъюнктуры повсюду в регионе, хотя темпы и формы этого прогресса в странах во многом различны. |
| An improved brochure on the 2006-2007 programme is being prepared and will be given wider, but targeted, distribution. | Подготавливается усовершенствованная брошюра, посвященная программе на 2006 - 2007 годы, которая будет распространяться адресно, хотя и более широко. |
| The 2002 Protocol to the Athens Convention substantially increased the levels of liability and introduced compulsory insurance, but is not yet in force. | Протокол 2002 года к этой Афинской конвенции значительно повысил уровень ответственности и ввел обязательное страхование, хотя он еще не вступил в силу. |
| Global economic and human development must remain in our focus, but as we meet today, the focus is very much on global tensions and instability. | Хотя в центре нашего внимания по-прежнему должно быть глобальное развитие экономики и человеческого потенциала, сегодня, на этом заседании, нам приходится сосредоточивать внимание на проблемах глобальной напряженности и нестабильности. |
| Last but not least, for successful integration we all - both sending and receiving States - must avoid using migrants for domestic ideological purposes. | И, наконец, хотя это не менее важно, для успешной интеграции все мы - и отправляющие, и принимающие государства - должны избегать использовать мигрантов для достижения внутренних идеологических целей. |
| The United Kingdom would single out three areas for particular focus but these are not intended to be exhaustive. | Соединенное Королевство хотело бы выделить три области, которые требуют особого внимания, хотя, по нашему мнению, это неполный список. |
| The Anti-Corruption Commission in Freetown also recently moved against one senior government official for diamond smuggling, but there are many more widely talked about offenders. | Комиссия по борьбе с коррупцией во Фритауне также недавно начала расследование обвинений одного высокопоставленного должностного лица правительства в контрабанде алмазов, хотя нарушителей, о которых открыто говорят, гораздо больше. |
| RUF held out longer against disarmament there but finally bowed to grass-roots pressure early in January 2002. | Там ОРФ дольше сопротивлялся разоружению, хотя и вынужден был в конечном счете уступить давлению снизу в начале января 2002 года. |