The potential partners need to know that these countries are least developed but their potential to develop is not least. |
Потенциальные партнеры должны сознавать, что, хотя эти страны относятся к числу наименее развитых, это, однако, не уменьшает их потенциала в области развития. |
The press release clarified that, although the Committees shared the same objective of fighting terrorism, their activities were different but complementary. |
В пресс-релизе уточняется, что, хотя комитеты преследуют одну и ту же цель борьбы с терроризмом, их работа различается, имея при этом взаимодополняющий характер. |
The peace process makes it possible to establish common rules for the north and south within the Joint Planning Mechanism, but discussions are only just beginning. |
Хотя стремление к миру позволяет установить общие для юга и севера правила в рамках так называемого "совместного механизма планирования", соответствующие переговоры находятся лишь на начальной стадии. |
Although the editor of a newspaper had been arrested, it was not a case involving the Government or a public institution but a private civil case. |
Хотя и был арестован редактор одной газеты, это было частное гражданское дело, не касающееся правительства или государственного учреждения. |
Data on the informal economy are scarce, but available information indicates that informal employment is becoming an important employment strategy for women. |
Хотя данные о неформальной экономике скудны, из имеющейся информации вытекает, что неформальная занятость становится важным стратегическим вариантом трудоустройства для женщин. |
The UK is developing its work in this area, but it is still too early to provide the CTC with any firm conclusions. |
Хотя Соединенное Королевство ведет работу в этой области, оно не может пока поделиться с КТК какими-либо конкретными выводами. |
(c) Community-based management is successful but not promoted; |
с) хотя практика управления на основе участия общин является успешной, она не поощряется; |
Although still controversial, the need for adequate policy space did not imply reneging on existing commitments but rather making them clearer and ensuring that they worked to further development. |
Хотя это все еще вызывает споры, тем не менее необходимость в достаточном пространстве для маневра в политике подразумевает не отказ от существующих обязательств, а обеспечение их большей четкости и того, чтобы они содействовали дальнейшему развитию. |
The amount of that contribution has not been factored into the case study, but it would have been less than the cost savings realized in the Mission. |
Хотя объем соответствующих расходов при проведении тематического исследования не учитывался, он был бы явно меньше объема потенциальной экономии. |
The integration and rehabilitation of Maoist army personnel is critical to sustainable peace, but it is only one of the challenges facing Nepal. |
Хотя интеграция и реабилитация военнослужащих маоистской армии имеют жизненно важное значение для обеспечения устойчивого мира, это лишь одна из задач, стоящих перед Непалом. |
An improving world economy is expected to lead to a modest recovery of foreign direct investment flows in 2010, but the overall outlook remains fragile. |
Ожидается, что улучшение мировой экономики приведет к некоторому восстановлению потоков прямых иностранных инвестиций в 2010 году, хотя общие перспективы остаются неопределенными. |
It uses the Principles and Guidelines to structure a detailed overview of the legal aspects of trafficking, focusing particularly but not exclusively on international human rights law. |
Принципы и руководящие положения используются в нем для целей детального анализа правовых аспектов торговли людьми, в первую очередь (хотя и не только) с точки зрения норм международного права в области прав человека. |
In these cases it is also necessary but difficult to separate the leveraging contribution from the programme results on the ground. |
В этих случаях также необходимо, хотя и весьма сложно, отделять деятельность по привлечению средств от усилий по получению программных результатов на местах. |
It regarded the text submitted by the Chairperson of the Group as a basis for further work but had reservations about some of the provisions. |
Оно рассматривает документ Председателя Группы как основу для дальнейшей работы, хотя к некоторым его положениям у него сохраняются серьезные вопросы. |
Mutual assistance and cooperative groups already exist, but they are limited due to cultural factors that still cause some women not to participate. |
Хотя группы взаимопомощи и взаимного сотрудничества уже существуют, развитию этого движения мешают культурные факторы, не позволяющие женщинам принимать в них участие. |
The Executive Director noted that overall progress has been made towards reaching the Millennium Development Goals but that the Goals are tracked by national averages that do not measure inequities within societies. |
Директор-исполнитель отметил, что хотя в целом на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, был достигнут прогресс, ход их достижения оценивается на основе средних национальных показателей, которые не отражают существующего в обществах неравенства. |
It recommended that subcommittees use electronic communications where possible, but recognized that the efficient operation of those subcommittees may in future require some face-to-face meetings. |
Он рекомендовал подкомитетам пользоваться, когда это возможно, электронными средствами связи, хотя и признал при этом, что соображения обеспечения эффективности работы этих подкомитетов могут потребовать в будущем проведения личных встреч. |
UNFPA indicated that it had alerted the country office to the lapse on numerous occasions but the reconciliations had not yet been performed. |
ЮНФПА заявил, что, хотя он неоднократно уведомлял страновое отделение об этой проблеме, выверка так и не была произведена. |
That occasion will be the last such, but it must be made a decisive event for the international community to galvanize global partnership towards achieving the MDGs. |
Хотя это событие будет последним в ряду подобных, оно должно стать решительным шагом, который позволит международному сообществу активизировать глобальное сотрудничество в интересах достижения целей развития тысячелетия. |
Smallholder farmers produce food but often do not have access to markets, meaning that the middle men make the profit. |
Хотя мелкие фермеры и производят продовольствие, они не всегда имеют доступ к рынкам, а это значит, что на этом наживаются посредники. |
Girls have a right to better gender equality, but that does not mean they should shoulder the burden of achieving it alone. |
Хотя девочки имеют право на более ускоренное достижение гендерного равенства, это не означает, что они должны в одиночку прилагать усилия по его обеспечению. |
The Danish Constitution of 1953 contains no provisions dealing specifically with equality of women and men, but it embodies the principle of equal treatment of men and woman. |
Хотя в Датской конституции 1953 года нет положений, в которых речь конкретно бы шла о равноправии мужчин и женщин, в ней провозглашен принцип равного обращения с мужчинами и женщинами. |
The majority of Day Centres cater to persons that face serious mental disorders, but also to persons that suffer from autism, Alzheimer's. |
Хотя большинство амбулаторных центров в первую очередь работают с людьми, страдающими серьезными психическими расстройствами, их пациентами являются и люди, страдающие аутизмом и болезнью Альцгеймера. |
A new act on legal capacity has been passed, but has not yet entered into force. |
Хотя и был принят новый Закон о правоспособности, он еще не вступил в силу. |
We have already adopted it, but perhaps I was too hasty and did not give him enough time to speak. |
Хотя мы его уже приняли, я, быть может, чересчур поспешил и не дал вам время выступить. |