Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
Monitoring of the contract expiry dates was undertaken to a larger extent, but overall the Inspectors observed that monitoring and reporting on procurement was inadequate in the system. Хотя мониторинг сроков истечения действия контрактов проводится чаще, Инспекторы отметили, что в целом мониторинг и представление отчетности о закупках в системе являются неадекватными.
He went on to say that the conflict was an internal issue, but that countries of the region had a role to play in contributing to the solution. Он заявил далее, что, хотя этот конфликт является внутренним делом, страны призваны сыграть ту или иную роль в содействии его урегулированию.
Observers declared that the 2010 elections had been conducted in conformity with international norms, but they were boycotted by a number of opposition parties, whose leaders subsequently went into exile. Наблюдатели заявили, что выборы 2010 года проводились в соответствии с международными нормами, хотя и бойкотировались рядом оппозиционных партий, лидеры которых впоследствии покинули страну.
In total, the Fund investment of just over $9 million significantly contributed to the acceptance of the results by all but one political party, the establishment of a parliament, and the absence of destabilizing violence. Во многом именно благодаря усилиям Фонда, хотя его общие затраты составили чуть более 9 млн. долл. США, все политические партии, кроме одной, признали результаты выборов, был сформирован парламент и не было допущено дестабилизирующего насилия в стране.
The benefit of this process may take years to be fully recognized, but over time, as trust and partnerships build, the results will be very positive. Хотя плоды этого процесса могут быть в полной мере осознаны лишь спустя годы, со временем, по мере укрепления доверия и партнерских связей результаты могут оказаться в высшей степени положительными.
The Board agreed in principle with the idea to amend the comment according to the proposal by the secretariat, but made reservations with regard to the chosen wording. Хотя Совет в принципе согласился с внесением поправок в комментарий в соответствии с предложением секретариата, он высказал оговорки в отношении выбранной формулировки.
Allegations regarding the use of torture to extract confessions that are then used as evidence in trials were not addressed in the Government's reply, but the Special Rapporteur looks forward to opportunities to engage on the matter further. Хотя утверждения о применении пыток для получения признательных показаний, которые затем используются в качестве доказательств в ходе судебных процессов, в ответе правительства рассмотрены не были, Специальный докладчик рассчитывает на возможное взаимодействие по этому вопросу.
It emerged that pay was an important factor but that attention had to be paid to ensuring staff growth and development and on recognizing their performance. Выяснилось, что, хотя размеры вознаграждения и являются важным фактором, внимание необходимо уделять обеспечению профессионального роста и повышения квалификации персонала и учету результатов работы сотрудников.
They agreed that a flexible approach is an advantage but at the same time excessively tailored and widely diverging rules of procedures complicate the management of the transport legal instruments. Они решили, что, хотя гибкий подход и имеет свои преимущества, излишне специализированные и весьма отличные друг от друга правила процедуры усложняют управление процессом осуществления правовых документов по транспорту.
These river basin frameworks are at various stages of development, but their importance is increasing as countries face challenges in managing their water resources in a sustainable and peaceful way as a result of growing populations, rapid urbanization, economic pressures and climate change. Хотя эти организации речных бассейнов находятся на различных этапах развития, они приобретают еще большее значение в тех случаях, когда страны пытаются управлять своими водными ресурсами устойчивыми и мирными способами, но не могут этого делать из-за растущего населения, быстрой урбанизации, экономических проблем и климатических изменений.
Further to the agreement to resolve the crisis in South Sudan of 9 May, fighting subsided somewhat, with continued small-scale skirmishes and mobilization but no major engagements. После подписания 9 мая Соглашения об урегулировании кризиса в Южном Судане бои несколько утихли, и, хотя никаких крупных столкновений не было, продолжались мелкие стычки и мобилизационные мероприятия.
Some of the armouries have not yet been commissioned, but are scheduled to become operational in the near future and do not contain any weapons. Некоторые из арсеналов еще не сданы в эксплуатацию, хотя они и должны начать функционировать в ближайшее время, и в них не хранится никакое оружие.
The evaluated industrial rehabilitation and employment generation projects were found to have been highly relevant, but effectiveness could have been enhanced through cooperation with the private sector, the scaling up of income-generating activities to provincial or national levels, and the provision of policy-related support. В результате оценки было установлено, что проекты промышленного восстановления и обеспечения занятости оказались весьма актуальными, хотя их эффективность могла бы быть более высокой за счет сотрудничества с частным сектором, увеличения масштабов приносящей доход деятельности на провинциальном или национальном уровне и оказания поддержки в решении политических вопросов.
At the end of the campaign, the authority noted a substantial increase in feedback and complaints by the public, but many did not fall under the competition act and often concerned consumer protection issues instead. Власти страны отметили, что по итогам кампании значительно возрос поток комментариев и жалоб со стороны общественности, хотя многие из них не имеют ничего общего с законом о конкуренции и нередко касаются защиты прав потребителей.
In practice, but not specifically provided for by either the Fair Competition Act or the Consumer Protection Act, the Fair Trading Commission has two operating branches. Комиссия имеет два оперативных подразделения, хотя это конкретно и не оговорено ни в Законе о добросовестной конкуренции, ни в Законе о защите прав потребителей.
Under this platform, domestic mobile transfers between consumers still predominate, but the reception of international mobile transfers by Western Union from around the world is also available. При использовании этой платформы по-прежнему доминируют мобильные переводы между клиентами внутри страны, хотя и имеется услуга получения международных мобильных переводов "Вестерн юнион" из самых разных районов мира.
While perceptions of the Afghan forces remain steady, over half of Afghan respondents believed that both the army and the national police were capable but needed additional resources. Хотя представления об афганских силах по-прежнему устойчивы, более половины опрошенных афганцев выразили ту точку зрения, что и армия, и национальная полиция функциональны, но нуждаются в дополнительных ресурсах.
The current Government has maintained that practice, but although Libya may be able to manage such high expenditure for a few years, the policy will not be sustainable in the long term. Нынешнее правительство сохранило эту практику, однако, хотя Ливия, возможно, сумеет поддерживать такие высокие затраты в течение нескольких лет, эта политика будет нереальной в долгосрочной перспективе.
Under the current incumbents, there has been slow but steady progress in many areas, although a well-defined plan for the overall role and structure of the army has yet to be agreed. После их назначения наблюдается медленный, но неуклонный прогресс по многим направлениям, хотя никакого четкого плана, определяющего общую роль и структуру вооруженных сил, еще не согласовано.
While perceptions of the Afghan security forces remain steady, a little over half of Afghan respondents believe that they are capable but require additional resources. Хотя оценка афганских сил безопасности не изменилась, немногим более половины афганских респондентов считают, что эти силы способны выполнять поставленные задачи, но требуют дополнительных ресурсов.
They had little choice but to take reports from the Secretariat at face value, even though they had no assurance that the Secretariat itself was well informed. Им ничего не остается делать, кроме как принимать доклады Секретариата на веру, хотя у них нет гарантий того, что сам Секретариат хорошо информирован.
While considerable effort is being made by parties to curb this problem through the enforcement of import and export licensing systems, illegal trade is still taking place but, to date, the information about it reported to the Secretariat has been very limited. Хотя Сторонами предпринимаются значительные усилия по сдерживанию этой проблемы путем применения систем лицензирования импорта и экспорта, незаконная торговля по-прежнему осуществляется, но, на сегодняшний день, поступившая в секретариат информация об этом имеет крайне ограниченный характер.
Another representative argued that while the Framework Convention on Climate Change was informed by the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the same could not be said of the Montreal Protocol. Другой представитель заявил, что, хотя Рамочная конвенция об изменении климата проникнута принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, этого нельзя сказать о Монреальском протоколе.
As with any metal structure there is also an increased risk of electrocution not only to animals such as raptors but also work crews (WPC 2014), although the poles can be insulated to prevent this problem. Как и в случае с любой металлической конструкцией, имеется также повышенный риск поражения электрическим током не только животных, таких как хищники, но и обслуживающего персонала (ШРС 2014), хотя в целях предупреждения этой проблемы столбы могут быть изолированы.
Park authorities told the Group that they do not have authority to patrol the domains, but believe that poaching in those areas is unchecked and rampant. Работники парка сообщили Группе, что, хотя они не имеют права патрулировать эти хозяйства, они убеждены в том, что там процветает браконьерство.