Global trade continued to grow, but some countries continued to be marginalized, particularly LDCs and sub-Saharan African countries. |
Мировая торговля продолжает расширяться, хотя при этом сохраняется маргинализация некоторых стран, в частности НРС и африканских стран к югу от Сахары. |
Adult education and training includes, but is not limited to, literacy education and continuing education of older persons. |
Просвещение и профессиональная подготовка среди взрослых включает в себя элементарное просвещение и непрерывное образование для пожилых людей, хотя и не ограничивается только ими. |
Stationary source emissions have fallen by 30% since 1980, but mobile source decreases are smaller. |
За период с 1980 года выбросы из стационарных источников сократились на 30%, хотя выбросы из мобильных источников подверглись меньшему снижению. |
Currently available resources should be used as efficiently as possible, but greater resources are clearly needed. |
Имеющиеся в настоящее время ресурсы необходимо использовать как можно более эффективно, хотя совершенно очевидно, что потребуются дополнительные ресурсы. |
The Group notes that before and during the Special Event, a number of actors presented different, but generally mutually compatible and supportive, concepts. |
Группа отмечает, что до и в ходе специального мероприятия были предложены разные, хотя в целом совместимые и взаимодополняющие концепции. |
It was regrettable that the negative effects of globalization tended to fall disproportionately on women, but poverty and underdevelopment must not be made an excuse for failing to promote women's rights. |
Что касается глобализации, то, хотя и приходится с сожалением констатировать, что ее негативные последствия затрагивают в первую очередь женщин, нельзя допустить, чтобы нищета и отставание в развитии использовались в качестве предлога для отказа от усилий, направленных на улучшение положения женщин. |
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). |
Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
The Special Rapporteur considers that the recognition of such limited extensions to competence for the purpose of formulating reservations would constitute a limited but welcome progressive development. |
Специальный докладчик полагает, что признание такого ограниченного расширительного толкования полномочий формулировать оговорки представляло бы собой отрадное, хотя и ограниченное по своему значению событие. |
There is a level of freedom of expression in both regions; "Somaliland" seems to be more advanced in this respect, but is not without problems. |
В обоих районах в определенной мере соблюдается право на свободное выражение убеждений, причем "Сомалиленд," по-видимому, добился в этом отношении более ощутимых успехов, хотя проблемы по-прежнему имеют место. |
Some enter illegally, but often migrants and asylum seekers who once had a residence and/or work permit, decide to stay after their permit expires. |
Некоторые въезжают незаконно, хотя нередко мигранты и просители убежища, которые когда-то имели вид на жительство и/или разрешение на работу, принимают решение остаться в стране после того, как срок действия этих документов истекает. |
It is expected that this will grow rapidly during 2008, but will be limited to mortgage deeds and to crossing out registered mortgages. |
Предполагается, что эта система будет быстро распространяться в 2008 году, хотя будет ограничиваться только ипотечными сертификатами и удалением зарегистрированных закладных. |
These cases relate to persons who were under investigation but who had not yet been indicted and whose cases we believe require further attention and action where possible. |
Эти дела связаны с лицами, в отношении которых ведется расследование, хотя обвинение им не предъявлено, и, по нашему мнению, этим делам необходимо будет уделить больше внимания и принять более конкретные меры, где это возможно. |
The two experiments had confirmed that remote interpretation was technically feasible, but only at the cost of increased stress and fatigue among interpreters. |
Два эксперимента подтвердили, что, хотя дистанционный устный перевод технически возможен, он может обеспечиваться лишь ценой дополнительного психологического и физического напряжения устных переводчиков. |
He welcomes the fact that, although censorship exists, it is now seldom implemented, but he expresses concern about the secrecy surrounding the decision-making procedure. |
Специальный докладчик приветствует тот факт, что, хотя цензура существует, она сегодня применяется редко, однако он выражает озабоченность в связи с атмосферой секретности, окружающей процедуру принятия решений. |
While the latter were released, Ms. Kaya was detained, but later released on bail. |
Хотя эти лица были освобождены, г-жа Кайя была взята под стражу, но позднее освобождена под залог. |
These are important issues and they will not be solved overnight but I welcome steps in, what I am convinced, is the right direction. |
Хотя эти важные проблемы не могут быть решены за один день, я удовлетворен тем, что предпринимаются шаги в правильном, как я убежден, направлении. |
This approach may be valid but should not be seen as a substitute for public action in providing basic protection, especially in the context of growing global economic integration. |
Хотя такой подход может себя оправдывать, его не следует рассматривать как замену государственных мер по обеспечению минимальной защиты, особенно в условиях нарастающей глобальной экономической интеграции. |
However, some parts of the HICP and the national CPI might overlap but other parts will differ. |
Хотя некоторые компоненты СИПЦ и национальных ИПЦ могут совпадать, другие их компоненты будут являться различными. |
The Government had not implemented any specific food pricing and distribution policies, but women were free to buy and sell produce at agricultural fairs. |
Хотя правительство не осуществило никаких специальных стратегий в области ценообразования и распределения продовольствия, женщины имеют возможность покупать и продавать продукцию на сельскохозяйственных ярмарках. |
That these rates were at different levels was well known, but it would be necessary for organizations to have very clear explanations available for staff. |
Хотя об этой разнице в размерах этих пособий хорошо известно, организации должны будут дать сотрудникам четкие разъяснения на этот счет. |
His delegation would be flexible and take account of the interests of its partners, but of course cooperation was a two-way street. |
Его делегация будет проявлять необходимую гибкость и понимание интересов ее партнеров, хотя сотрудничество, безусловно, должно быть "улицей с двусторонним движением". |
Cooperation is maintained with other organizations to avoid duplication of work but there is no comparable international forum at present, discussing the commercial quality of dry and dried fruit. |
Во избежание дублирования работы осуществляется сотрудничество с другими организациями, хотя в настоящее время нет сопоставимости международного форума, занимающегося обсуждением вопросов коммерческого качества сухих и сушеных фруктов. |
As a Government, we have invested $20 million in equipping that engineering corps and in military equipment, but at present we are carrying out only a $100,000 project. |
На правительственном уровне мы предоставили оборудование для оснащения этого инженерного корпуса, а также военное снаряжение на сумму 20 млн. долл. США, хотя в настоящее время нами осуществляется лишь один проект, стоимостью 100000 долл. США. |
The Convention does not, however, define this additional function but refers - as mentioned in paragraph 3.1 - to the Convention on Road Traffic. |
В Конвенции же эта дополнительная функция не определяется, хотя и делается ссылка - как отмечается в пункте 3.1 - на Конвенцию о дорожном движении. |
With 24 offices active, but just two in Africa, UNDP is pursuing changes in all regions. |
Этим занимаются 24 отделения, хотя в Африке таких отделений насчитывается лишь 2, через которые ПРООН добивается определенных изменений во всех регионах. |