The good news is that this welcome but modest effect on growth probably will not die out in 2016. |
Хорошая новость в том, что это позитивное, хотя и умеренное влияние на экономический рост, видимо, сохранится и в 2016 году. |
Well, unfortunately for the guys, men actually didn't play differently, but there was the perception that they did. |
К разочарованию мужчин, они, на самом деле, играли не лучше, хотя и было ощущение, что это так. |
You needn't pretend to be happy, but at least you could have said something along that line. |
Тебе не нужно притворяться счастливым, но хотя бы мог сказать что-то вроде этого. |
I don't like doing these things, but because of you I found out about it. |
Хотя я и не люблю, чтобы меня беспокоили, ради тебя я всё узнал. |
He's still in intensive care though, but he's got to have a scan this morning. |
Хотя он всё ещё в реанимации, но ему сделают томографию этим утром. |
Though it cost but nine shillings a yard. |
Хотя материя стоила всего 9 шиллингов? |
Hitch, I ran all over town trying to find a copy of Psycho but I simply cannot find one. |
Хич, я оббегал весь город, пытаясь найти хотя бы одну копию Психо, но так и не смог. |
It is not in the plan, but although I cannot verify it, I feel that she will understand. |
Это не входит в план, но хотя и не могу этого утверждать, я чувствую, что она поймёт. |
No, but I am searching for one. |
Нет. Хотя, я не против. |
They assumed control (though not over the military), but did not govern wisely. |
Они взяли на себя управление (хотя и не армией), но не управляли с умом. |
How a single EU supervisor would address the problem of imbalances is not explained, but it is surely a worthy aim. |
Хотя при этом и не объясняется, как один надзиратель ЕС будет решать проблему дисбалансов, но это, безусловно, достойная цель. |
I don't know for sure, but I think at this point it's sort of almost embarrassing not to at least try. |
Точно не знаю, но думаю, что мы дошли до точки, когда хотя бы не пытаться, будет почти неприлично. |
You know that we all have to die, but at least his death had meaning. |
Ты же знаешь, мы все когда-нибудь умрём, а его смерть хотя бы была не напрасной. |
Long time ago you called me Count when I was not one, but a president... |
Недавно ты звал меня графом, хотя я им не являлся, а был председателем... |
So I can't have a starship, but I can hopefully have one of the biggest radio telescopes in the world. |
Хотя у меня и нет звездолёта, зато есть, я надеюсь, один из самых больших в мире радиотелескопов. |
It felt kind of serious last night when you were doing me from behind, but I couldn't see your face, so... |
Знаешь, мне показалось, что все серьезно, когда ты вчера брал меня сзади, хотя я и не видела твое лицо, но... |
Then he argues that last year the lamb had called him bad names (but the lamb was only six months old). |
Затем он ворчит, что в прошлом году ягненок называл его плохими словами (хотя в то время ягненку было всего шесть месяцев). |
Conversely, a phonetic character set is written precisely as it is spoken, but with the disadvantage that slight pronunciation differences introduce ambiguities. |
Фонетический ряд иероглифа пишется точно также как и произносится, хотя небольшое различие в произношении может стать причиной появления двусмысленности. |
So he was convinced, but, in fact, most people aren't. |
Он считал, что нашёл жизнь, хотя большинство людей с ним не согласны. |
You're all being intelligent right now, but you're not doing anything. |
Вы все сейчас разумны, хотя вы ничего не делаете. |
This is so much more important than Xbox, but it's a lot less glitzy. |
Это намного важнее ХЬох, хотя и не так гламурно. |
So, what's interesting is that their stories were similar, but they were different. |
Интересно то, что их рассказы были похожи, хотя и были разными. |
Although some argue that America has no choice but to curtail its outlays in these areas, this is not the case. |
Хотя некоторые утверждают, что у Америки нет другого выбора, кроме как сократить издержки в этих областях, дело обстоит не так. |
There are many reasons for this outcome, but at least some of the blame lies with the European Union. |
Существует множество причин возникновения данной ситуации, но, по меньшей мере, хотя бы некоторая часть вины лежит и на Европейском Союзе. |
He was very jealous of De Ruyter but generally treated him with respect, though he considered him too common. |
Тромп очень сильно ревновал к славе Рюйтера, но относился к нему с уважением, хотя и считал его человеком заурядным. |