Symptoms in some people, but also many others, while not a few people suffer from skin irritation. |
Симптомы у некоторых людей, но и многие другие, хотя и не мало людей страдают от раздражения кожи. |
Though there had been lots of rumors in the market about Google developing a browser but they guarded it almost as a top secret project. |
Хотя было много слухов на рынке о разработке Google браузер, но они охраняли его почти как совершенно секретный проект. |
The City maintains ownership of the Memorial Coliseum and the adjacent parking garages, but the right to manage these was also transferred to Allen. |
Хотя город и оставил за собой право собственности на «Memorial Coliseum» и прилегающие парковки, управление ими было также передано Аллену. |
Ferguson was neatly dressed during the consultation, but he acted strangely and identified himself by a false name before providing his real name. |
Хотя Фергюсон оделся опрятно, он вёл себя странно и назвался фальшивым именем, перед тем как сказать своё настоящее имя. |
Fleming was aware of this tension between the two countries, but did not focus on it strongly. |
Хотя Флеминг был в курсе напряжённости между двумя странами, он не обращал на них особого внимания. |
Complex sed constructs are possible, allowing it to serve as a simple, but highly specialised, programming language. |
Комплексные конструкции sed возможны до такой степени, что он может быть представлен как высоко специализированный, хотя и простой, язык программирования. |
In 1887, he introduced the first women's suffrage Bill to Parliament, but suffrage was not granted until 1893. |
В 1887 году внёс первый законопроект о женском избирательном праве в парламент, хотя закон и не был принят до 1893 года. |
His nickname was earned due to his notorious cruelty and rapacity, but there is no proof that it was used during his lifetime. |
Своё прозвище он заработал за жестокость и жадность, хотя нет доказательств, что оно было дано ему при жизни. |
After ten years, John won the war, but failed to abolish serfdom or even to bring about significant reforms. |
Спустя десять лет, Хуан выиграл войну, хотя ему и не удалось искоренить рабство или провести реформы, имеющие значение. |
Spelled differently than "psychosis," but it sounds the same. |
Пишется не так, как "психоз", хотя звучит похоже. |
We can't prove Tom is lying, but we're pretty sure he is. |
Мы не можем доказать, что Том лжёт, хотя мы почти уверены в этом. |
So has just say no, but this is different from just say no. |
Тогда просто скажи нет, хотя это отличается от просто скажи нет. |
Although a new model was launched, this Y61 series still sells for offroad enthusiasts but with few options. |
Хотя началось производство новой модели, серия Y61 продолжала продаваться, но только в нескольких вариантах с базовой отделкой. |
Uddhava was famous as devotee and a dear friend of Krishna but even he could not fathom why he had not prevented the destruction from happening. |
Хотя Уддхава был известен как великий преданный и дорогой друг Кришны, но даже он не мог понять, почему Кришна не предотвратил гибель династии. |
The scene as Yoko heard it was initially "horrifying," but included a humorous element as well. |
Сцена, о которой Ёко услышал, хотя и была «ужасающей», но также имела некоторый юмористический элемент. |
An object may appear dark, but it may be bright at a frequency that humans cannot perceive. |
Таким образом, хотя объект выглядит тёмным, вполне вероятно, что он является ярким на частоте, которую человек не может видеть. |
Could be, but I think we need to get you to a neurologist. |
Хотя возможно, но, думаю, вам стоит сходить к неврологу. |
Bulgaria, Estonia, Finland and the Netherlands reported that the definition was "similar but with some differences", although consistent with the Protocol. |
Болгария, Нидерланды, Финляндия и Эстония сообщили о том, что у них определение является "аналогичным определению, содержащемуся в Протоколе, но при этом имеются некоторые отличия", хотя оно согласуется с Протоколом. |
Charlotte expressed outrage that such an operation had been approved, but eventually visited her in the sanatorium at Feodora's request. |
И хотя Шарлотта выразила возмущение тем, что такая операция была одобрена, она в итоге навестила дочь в санатории по просьбе самой Феодоры. |
Though Pim often causes trouble for Phil and has a tough attitude, she cares about her brother, but keeps it hidden most of the time. |
Хотя Пим часто создаёт проблемы для Фила, она заботится о своем брате, что остаётся скрытым в большинстве случаев. |
At Dalchenna Farm by Loch Fyne he was finally able to indulge his lifelong desire to write a novel, having previously "written nothing but prescriptions and scientific papers". |
На ферме Далкенна (Dalchenna Farm) на озере Финэ (Loch Fyne) он наконец-то смог начать реализовывать свою давнюю мечту - написать роман, хотя до той поры «писал лишь рецепты и научные статьи». |
It's raining, but we'll go anyway. |
Хотя идёт дождь, мы всё-таки пойдём. |
UNIDO had successfully implemented technical cooperation projects in developing countries, but it needed to increase its impact in order to put an end to the debate about its relevance. |
Хотя ЮНИДО успешно осуществляет проекты технического сотрудничества в развивающихся странах, ей необходимо повысить их результативность, с тем чтобы положить конец дебатам относительно ее нужности. |
The mixtures themselves were not listed, but the individual HFCs that were the components of the mixtures were. |
Хотя сами смеси конкретно не перечисляются, отдельные ГФУ, являющиеся компонентами смесей, в нем указываются. |
It had many natural resources but 28 per cent of its people lived in poverty, some in extreme poverty. |
Хотя она богата природными ресурсами, 28 процентов ее населения живут в нищете, а некоторые люди находятся в условиях крайней нищеты. |