Advances in science and technology have expanded the possibilities of anticipating the effects of many, but still not all, of the hazards which threaten nearly every country in some way. |
Развитие науки и техники расширяет возможность прогнозировать последствия многих, хотя еще и не всех, бедствий, которые в той или иной степени угрожают почти каждой стране. |
Now, no one remembers any specific sales of that kind of gun that wound up in Flynn's holster, but they all gave me their security footage from the last couple of months. |
И хотя никто не вспомнил ничего необычного в связи с продажей пистолетов вроде того, что был найден в кобуре Флинна, но они все представили свои записи с камер за последние два месяца. |
Can't help but notice that you took the fullest one, even though you said you didn't want any water. |
Не могу не заметить, что ты взял самый полный, хотя и сказал, что пить не хочешь. Прости. |
Although it's been hard all this time because of you, but because of you I've had a lot of fun too. |
Хотя по твоей вине всё это время мне было непросто, но благодаря тебе было ещё и весело. |
Although, if you had worded that a bit more delicately it could've been quite flattering, so... well, not thank you, necessarily, but... |
Хотя, если бы ты сформулировал это чуть более деликатно, могло бы выйти весьма лестно, так что... ну, не благодарю тебя, конечно же, но... |
Although you show but a hint of it, we are all aware you require the sleep of two. |
Хотя по вам это ещё не заметно, но вам теперь нужно спать за двоих. |
Well, no, he was sober at the Reverend's, but he arrived at the Peacock already three sheets to the wind. |
Хотя, в доме преподобного он был трезв, но в "Павлин" явился уже на бровях. |
Well, my dear, you won't believe this, but it turns out not only is he handsome and wildly rich, he's absolutely cuckoo for me. |
И вот, дорогой, хотя ты и не поверишь, но он не только привлекателен и богат, но еще и абсолютно без ума от меня. |
Some improvement had been noted in respect of conditions for travelling diplomats at the terminal, which was appreciated, but a passageway for diplomats would simplify matters. |
Хотя и имело место определенное улучшение условий для дипломатов, прибывающих в этот терминал, что следует приветствовать, создание такого прохода для дипломатов упростило бы процедуры. |
There was great hope that the United Nations efforts would continue, but they halted because of lack of data, although fresh hope has arisen with the adoption of General Assembly resolution 48/7. |
Можно было надеяться, что Организация Объединенных Наций продолжит свои усилия, однако они были приостановлены из-за отсутствия данных, хотя принятие резолюции 48/7 Генеральной Ассамблеи вновь вселило определенные надежды. |
You don't listen, but you could at least look at me! |
Если не слушаешь, то хотя бы смотри на меня! |
The discriminatory criminal legislation at issue here is not strictly speaking "unlawful", but it is incompatible with the Covenant, as it limits the right to equality before the law. |
Хотя рассматриваемые дискриминационные положения уголовного законодательства не являются, строго говоря, "незаконными", они несовместимы с положениями Пакта, поскольку ограничивают право на равенство перед законом. |
Although Uganda attached great value to human rights, it could not help but notice the extremely generous allocation of resources for human rights activities contained in the Secretary-General's proposed programme budget. |
Хотя Уганда придает важное значение обеспечению прав человека, она не может не отметить, что в предлагаемом Генеральным секретарем бюджете по программам предусматривается выделить на эти цели чрезмерно большой объем ресурсов. |
Pardon the interruption, Mindy, but would you mind working for a few minutes? |
Простите, что прерываю, Минди, ты не возражаешь поработать хотя бы пару минут? |
UNTAC gave some good reasons for its decisions, such as delivery time and suitability, and that the specifications did not provide for splitting the orders, but the Board believes that proper scrutiny would have uncovered the benefits in the rejected offers. |
Хотя для обоснования своих решений ЮНТАК привел довольно веские причины, такие, как сроки поставки и соответствие предъявляемым требованиям, а также тот факт, что в спецификациях не предусматривалось дробления заказов, Комиссия считает, что при проведении тщательного анализа выгодность отвергнутых предложений была бы установлена. |
In contrast, in El Salvador those internally displaced in the aftermath of the peace agreement were often integrated into rural areas but still constrained by lack of land and vital services and in precarious security conditions. |
В Сальвадоре, напротив, после заключения мирного соглашения лица, перемещенные внутри страны, интегрировали в состав населения сельских районов, хотя они по-прежнему сталкиваются с такими трудностями, как отсутствие земли и жизненно важных услуг или неустойчивое положение в области безопасности. |
Two weeks ago, when I was unanimously elected President of this Conference, I was deeply honoured, but I was also keenly aware of my tremendous responsibility. |
Две недели тому назад, когда меня единогласно избрали Председателем настоящей Конференции, я была глубоко польщена, хотя и прекрасно понимала всю связанную с этим ответственность. |
Pre-trial detention is ordered by the investigating judge, who is regarded as the most powerful person in the country, but whose powers are considerably restricted in Senegal by the provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Предварительное заключение санкционируется следственным судьей, полномочия которого, хотя он и считается весьма ответственным должностным лицом в стране, заметно ограничены в Сенегале положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
In theory, the so-called rainy season is not over, but really that's another question as, to make up for the lack of water of these last four or five years, we would need several months of rain. |
Ведь в теоретическом плане так называемый сезон дождей не закончился, хотя эта тема заслуживает особого обсуждения, ибо для того, чтобы устранить дефицит влаги, образовавшийся за последние 4-5 лет, потребуется несколько месяцев дождей. |
According to its report, the Advisory Committee accepted the budgetary proposals, but believed that the Pension Board, should address the staffing requirements at its meeting in 1996. |
Из доклада Консультативного комитета явствует, что он согласен с бюджетными предложениями, хотя в связи с вопросом о выделении персонала для Службы он считает, что Правление Пенсионного фонда должно рассмотреть этот вопрос в следующем году. |
In trade unions, women's participation was also largely restricted to the rank and file, but recent developments suggested that the presence of women in decision-making would increase. |
В профессиональных союзах участие женщин также в значительной степени ограничивается рядовым уровнем, хотя последние события говорят о том, что число женщин, занимающих должности директивного уровня, будет расти. |
This figure does not include indigenous migrants outside Mexico, mainly in the United States of America, whose number it is impossible to quantify precisely but who constitute a large group. |
Эта цифра не включает мигрантов из числа коренных народов, находящихся за пределами страны (прежде всего в Соединенных Штатах Америки), точное число которых, хотя оно и является значительным, определить невозможно. |
The high drop-out rate is partly explained by the fact that pupils have to begin working at an early age, but factors relating to the quality, relevance and appropriateness of the education provided must not be ruled out. |
Высокий уровень непосещаемости занятий объясняется отчасти отсутствием воспитателей, которые способствовали повышению эффективности обучения в раннем возрасте, хотя при этом не следует забывать о факторах, связанных с качеством, важностью и соответствием предлагаемых программ обучения. |
Dialogue and cooperation between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union already exist, but, in the judgement of my delegation, they need to be systematized, institutionalized and strengthened. |
Хотя уже налажены диалог и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, по мнению моей делегации, эти отношения нуждаются в систематизации, институциональном оформлении и укреплении. |
We have our doubts, but we accept that the ultimatum is an important, if small, step that can provide some semblance of justice to the Bosnians, if the air strikes follow upon non-compliance. |
У нас есть сомнения, но мы считаем, что ультиматум имеет большое значение, ибо это шаг, хотя и небольшой, который может обеспечить какую-то видимость справедливости для боснийцев в случае, если за ним последуют удары с воздуха. |