I know it's a couple months away but at least it's on the books. |
Знаю, оно только через два месяца, но, хотя бы дату назначили. |
I know I've been shunned, but you can at least look at me. |
Хорошо, я знаю я была изгнана но ты хотя бы можешь посмотреть на меня. |
Hayley, this family comes with many, many hardships, but there is at least one benefit. |
Хэйли, эта семья приносит много, много тяжелых испытаний, но есть хотя бы какая-то польза. |
I know you may not accept it, but I hope you can at least understand. |
Понимаю, с этим можно не согласиться, но надеюсь, вы хотя бы поймёте. |
You know, you're nothing but a big leaver. |
Хотя знаешь, ты просто убегающий трус и всё. |
I mean, we tried the whole calling each other on our birthdays thing, but, you know, that eventually went away. |
Мы пытались звонить друг другу хотя бы на день рождения, но, ты знаешь, и это со временем прекратилось. |
One can try to take over the power or at least to balance it, but I don't believe in human generosity. |
Можно попытаться взять власть, или хотя бы как-то ее уравновесить, но я не верю в человеческое великодушие. |
Although it's not the most soothing shade of orange, but I guess I get the appeal. |
Хотя это не самый яркий оттенок оранжевого, думаю, я подала бы жалобу. |
When I pulled it back, it sort of collapsed but it worked in the end. |
Когда я его вытащила, он не стоял, но хотя бы работал в конце концов. |
Ella's dead, but at least there's not |
Элла мертва, но хотя бы нет |
I realize this is a reckless play, given that no independent has ever won the presidency, although Teddy Roosevelt came close, but that was... |
Я понимаю, что гонка будет беспощадной, поскольку независимый кандидат раньше ни разу не становился президентом, хотя Тедди Рузвельт был близок, но это к слову... |
You may have partied us under the table, but at least I'm on a junk food high. |
Вы бы веселились под столом, но я хотя бы на фаст-фуде. |
He may not be with me tonight, but he's healthy... |
Хотя сегодня он не со мной, но он здоров. |
You could tell, though, she's... not chastened, exactly, but a little more open. |
Хотя ты бы сказал, что она... не отстранилась, а стала немного более открытой. |
There were no real war fronts, but any moment the whole town could become a battlefield. |
И хотя войны не объявлено, раз за разом весь город становился полем битвы. |
You didn't take any hands, but you clearly understood the fundamentals. |
Ты не выиграла ни одной раздачи, хотя и понимала основы правил. |
Once... but I had frog legs, I did 500 meters. |
Как-то раз, хотя и в ластах, я проплыл 500 метров. |
My father had given you this, but, on my fault... you can not use it. |
Мой папа дарит тебе его, хотя по моей вине ты и не можешь воспользоваться им. |
Better solos, longer jams, just more of an accomplished pianist, but maybe that's just me. |
Лучшие соло, более длинные ипровизации, просто еще один недооцененный пианист, хотя, что я понимаю. |
Well, for your information, I have written three stories already, but I have to do both. |
К твоему сведению, я написал уже три рассказа, хотя должен был два. |
So I don't have an established patient base, but now that I'm here... |
Так у меня нет даже списка пациентов, - хотя, если я уже здесь... |
Our business will still run, but not with you and I at the helm, at least not for the foreseeable future. |
Наш бизнес будет процветать, но не с нами во главе хотя бы в ближайшем будущем. |
You won't come across as very admirable but at least you had the guts to own up. |
Тебя не примут с большим восхищением, но хотя бы у тебя хватило мужества признаться. |
I'm old but young at heart. |
Хотя я и стар, но душой я молод! |
Sure, he might've spent the last few years tooling around Europe trying to find himself, but he's back and ready to work. |
Хотя он профукал несколько лет в Европе на поиски себя, но он вернулся и готов работать. |