Non-governmental organisations do not require State approval in the Federal Republic of Germany, but they are subject to the provisions of the general law on associations. |
Хотя неправительственные организации в Федеративной Республике Германия и не нуждаются в признании государством, на них распространяются общеправовые положения об ассоциациях. |
UNMIL follows up on receivables due from air operators but in some cases it has been difficult to recover the amounts. |
Хотя МООНЛ принимает меры к взысканию с эксплуатантов воздушных судов причитающихся сумм, в некоторых случаях это было сопряжено с трудностями. |
Its areas of strategic presence had yet to be determined, but the issues that it addressed were equally relevant to women in the South and the North. |
Хотя стратегические области ее деятельности еще предстоит определить, вопросы, которыми она занимается, имеют одинаковую важность для женщин Севера и Юга. |
In general, overall attainments of girls are higher than those of boys, but the situation varies from subject to subject. |
Хотя в целом показатели успеваемости у девочек выше, чем у мальчиков, ситуация меняется в зависимости от конкретного предмета. |
In 2008, although about 440277 immigrants lived in Portugal, they were not acknowledged as ethnic minorities but rather as foreigners. |
Хотя в 2008 году в Португалии проживало около 440277 иммигрантов, они признавались не этническими меньшинствами, а иностранцами. |
He said that all existing commercial equipment relied on capture through activated carbon; this could be highly efficient but losses prior to capture reduced overall efficiency. |
Он заявил, что все существующее коммерческое оборудование работает на основе принципа улавливания с использованием активированного угля; это может обеспечить высокую эффективность, хотя потери до улавливания снижают общую эффективность. |
Several other alternatives, particularly non-chemical methods, have not received sufficient attention in contemporary malaria control efforts, but have an essential role to play. |
Нескольким другим альтернативам, и в частности нехимическим методам, в настоящее время не уделяется достаточного внимания в ходе борьбы с малярией, хотя они призваны сыграть в ней весьма важную роль. |
There is a concern about food safety in communities where DDT is used, but there is little information about contamination. |
Имеются опасения по поводу безопасности продуктов питания в населенных пунктах, где применяется ДДТ, хотя об их загрязнении известно мало. |
As for the protection of children, the Government has established a brigade in charge of protecting minors, but it does not yet have sufficient resources. |
Что касается защиты детей, то правительство создало подразделение по защите прав несовершеннолетних, хотя оно еще не располагает достаточными средствами. |
The delegation therefore decided to prioritize preparations for the 2012 elections as the central, but not exclusive, focus of the visit. |
Поэтому главной - хотя и не единственной - темой ее визита стала подготовка к выборам 2012 года. |
Satellite data records have improved significantly in recent years, but problems persist in the UTLS region, particularly at high and low latitudes. |
В последние годы качество спутниковых данных заметно улучшилось, хотя проблемы в области ВТНС, особенно в высоких и низких широтах, по-прежнему сохраняются. |
Preventing this illegal activity is an integral part of Security Council resolution 1860 (2009), but it receives hardly any attention from the international community. |
Хотя недопущение этой незаконной деятельности является неотъемлемой частью положений резолюции 1860 (2009) Совета Безопасности, международное сообщество практически не уделяет ей никакого внимания. |
It is too early to evaluate the improvements in efficiency of the new project cycle, but initial assessment indicates somewhat reduced timeline for approval cycle. |
Хотя пока еще слишком рано говорить о том, повысилась ли эффективность работы в рамках нового проектного цикла, результаты предварительных оценок показывают, что сроки утверждения несколько сократились. |
For this reaction, anaerobic conditions with biological activity seemed to be favourable, but dehalogenation was also observed in aerobic and abiotic conditions, although with significantly slower disappearance rates of HBCDD. |
Для этой реакции анаэробные условия с биологической активностью представлялись благоприятными, однако дегалогенирование наблюдалось также в аэробных и абиотических условиях, хотя и при значительно более медленных темпах исчезновения ГБЦДД. |
It may mean that a Government has provided a scientist with financial support, but many scientists receive no financial support or are reimbursed only for travel expenses. |
Хотя выдвижение кандидатур может означать, что правительство предоставило тому или иному ученому финансовую поддержку, многие ученые не получают никакой финансовой поддержки, либо им возмещаются только путевые расходы. |
While the security situation is expected to remain stable but fragile, the underlying causes are not expected to change significantly during the life of the current EUFOR mandate. |
Ситуация в плане безопасности, как ожидают, будет сохраняться стабильной, хотя и неспокойной, однако вызвавшие ее основные причины в течение нынешнего периода действия мандата СЕС вряд ли существенно изменятся. |
The German Institute for Human Rights receives its basic financing from the State, but determines its work projects independent of any State influence. |
Хотя Германский институт прав человека и существует в основном благодаря финансированию со стороны государства, оно не оказывает никакого влияния на его проекты. |
It was noted that inventories were challenging to develop, particularly in the coal area where they would need to be updated at least annually, but were nevertheless crucial. |
Было отмечено, что, хотя инвентарные данные трудно составить, особенно в угольном секторе, где их необходимо будет обновлять не реже одного раза в год, они, тем не менее, крайне важны. |
It may take some forensic effort to see, but guidelines generally reflect the economic models that are most commonly used within a competition authority. |
Хотя этот вывод и не лежит на поверхности, в руководящих принципах речь обычно идет о тех моделях, которые наиболее часто используются занимающимися вопросами конкуренции органами. |
States had not yet found ways of regulating the question, but it might be envisaged that a court could authorize labour inspectors to monitor a private individual. |
Хотя государства пока не нашли средства для урегулирования этого аспекта, они могли бы рассмотреть вопрос о том, чтобы позволить сотрудникам трудовой инспекции контролировать частных лиц с разрешения органов правосудия. |
The Department of Political Affairs acknowledged that clarification of its focal point role was necessary, but stated that that would be a time-consuming and sensitive process. |
Хотя Департамент по политическим вопросам признал необходимость уточнения своей роли как координатора, он отметил, что это трудоемкий и сложный процесс. |
OIOS considers these to be useful monitoring tools that should provide credible information for evaluation, but they cannot be a substitute for an independent external evaluation. |
Хотя УСВН считает эти механизмы контроля полезными и способными представлять точную информацию для соответствующего анализа, они не могут заменить собой проведение независимых внешних оценок. |
While government involvement is necessary, other stakeholders, especially the private sector and private investors but also intergovernmental organizations and civil society, will also play critical roles. |
Хотя участие правительств и является необходимым, важную роль в этом процессе будут также играть другие заинтересованные стороны, включая частный сектор и частные инвесторы, а также межправительственные организации и гражданское общество. |
They were defeated at the battle of Adowa in 1896 but Italy retained control of the northern part of Ethiopia and created its colony, Eritrea. |
Хотя они и потерпели поражение в битве при Адуа в 1896 году, Италия сохранила контроль над северной частью Эфиопии и создала свою колонию - Эритрею. |
The term NGO is not used in the registration process but most of the associations fall under the traditional category of NGOs. |
Хотя термин НПО и не используется в процессе регистрации, большинство ассоциаций относятся именно к традиционной категории НПО. |