Although it has been over 10 years since the end of the cold war, resort to nuclear weapons by the nuclear-weapon States has not decreased, but rather it has increased. |
Хотя прошло вот уже более десяти лет с момента завершения «холодной войны», государства, обладающие ядерным оружием, стали не реже, а чаще полагаться на силу ядерного оружия. |
Madagascar had no displaced persons on its territory but was hosting 40 refugees from member countries of the African Union, who were being sponsored by the United Nations Development Programme (UNDP). |
Хотя на Мадагаскаре нет проблемы лиц, перемещенных на его территорию, он принимает 40 беженцев - выходцев из стран - членов Африканского союза, содержание которых обеспечивается за счет средств Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
Reports submitted to the various Committees during the period under review contained a certain degree of gender analysis but did not systematically include recommendations on further action. |
Хотя в докладах, представленных различным комитетам за отчетный период, содержался определенный гендерный анализ, рекомендации в отношении дальнейших действий выносились не во всех случаях. |
It is correct that UNRWA does not have in place at this time a comprehensive and detailed human resources plan, but the organization development process aims at addressing this as one of its core objectives. |
Хотя в настоящее время БАПОР не располагает всеобъемлющим и подробным планом в области людских ресурсов, процесс организационного развития направлен на решение этого вопроса в качестве одного из основных направлений деятельности. |
The bill had yet to be approved, but it was hoped that it would be passed in September 2004 as part of a general health service reform. |
Хотя этот законопроект еще подлежит утверждению, выражается надежда на то, что он будет принят в сентябре 2004 года в рамках общей реформы системы здравоохранения. |
The scenario where an aquifer State would cause harm to another State through an aquifer by engaging in activities outside its territory is considered unlikely, but is not excluded. |
Сценарий, когда то или иное государство водоносного горизонта причиняет ущерб другому государству через водоносный горизонт, осуществляя деятельность вне своей территории, считается маловероятным, хотя и не исключается. |
An expansion of country offices is foreseen, but on a modest scale for 2006-2007 as the objective is to strengthen existing presences. |
В 2006 - 2007 годах планируется создать несколько новых страновых отделений, хотя и в небольшом количестве, так как задача заключается прежде всего в укреплении уже существующих отделений. |
Nonetheless, in most of these countries the poverty incidence has fallen in recent years, but to a lesser extent than in the new EU member States. |
Тем не менее в большинстве из этих стран масштабы нищеты в последние годы сократились, хотя и не в такой степени, как в новых государствах - членах ЕС. |
The memorandum sets out our willingness to take on this role, while remaining loyal to our fundamental principles of independence and neutrality by working alongside, but not as part of, the United Nations system. |
В меморандуме отражена наша готовность взять на себя эту роль и сохранять при этом верность основополагающим принципам независимости и нейтралитета, работая рука об руку с системой Организации Объединенных Наций, хотя и вне ее рамок. |
The picture since the beginning of 1999 offered a measure of hope, but biases and asymmetries persisted in the trading system, and structural uncertainty and volatility continued to characterize the financial system. |
Положение, складывающееся с начала 1999 года, дает определенные надежды, хотя в торговой системе сохраняются перекосы и асимметрия, а финансовая система продолжает характеризоваться структурной неопределенностью и неустойчивостью. |
Although this type of investment is the primary responsibility of the country concerned, the support of the international community is needed not only in financial terms but also to ensure policy coherence without losing sight of social development dimensions. |
Хотя главную ответственность за осуществление таких инвестиций несут соответствующие страны, поддержка со стороны международного сообщества необходима не только с точки зрения финансирования, но и также для обеспечения согласования политики с учетом аспектов социального развития. |
On market access, the Uruguay Round reformed the rules of agricultural trade but did not result in significant liberalization in bulk commodities, although there were some useful tariff cuts for higher value added horticultural and floricultural products. |
В отношении доступа к рынкам Уругвайский раунд изменил правила сельскохозяйственной торговли, но не добился значительной либерализации торговли бестарными товарами, хотя были установлены некоторые полезные сокращения тарифов на продукцию садоводства и цветоводства с высокой добавленной стоимостью. |
The underlying policy approach in the United Kingdom to NEOs is recognition that the threat posed by such impactors is real, although it is a low probability occurrence, but potentially catastrophic when it occurs. |
Основополагающий стратегический подход Соединенного Королевства к проблеме ОСЗ состоит в признании реальности угрозы столкновения с ними с учетом того, что хотя вероятность этого не велика, но последствия могут быть катастрофическими. |
While the AOSIS countries bore the primary responsibility for their sustainable development, expressed commitments by the international community must be matched by determined action based on the principle of common but differentiated responsibilities in respect of sustainable development. |
Хотя страны - члены АОСИС несут главную ответственность за свое устойчивое развитие, обязательствам, которые были приняты международным сообществом, должны соответствовать решительные действия на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности в области обеспечения устойчивого развития. |
That responsibility lies mainly with the countries of origin, but there is a universal obligation to protect the human rights of every person, and that obligation must be met by all. |
И хотя ответственность за это несут главным образом страны происхождения, существует всеобщее обязательство по защите прав каждого отдельного человека, которое все должны выполнять. |
In addition, Ecuador receives displaced persons from other countries, a phenomenon that differs from but is complementary to migration, making it the country with the largest number of refugees in Latin America. |
Кроме того, Эквадор принимает перемещенных лиц из других стран - а это явление хотя и отличается от миграции, но дополняет ее, - что делает его страной с наибольшим числом беженцев в Латинской Америке. |
Our country alone could not defray all of the relevant expenses, but Cuban doctors, technicians, technology and equipment have laid the groundwork to operate on 1 million Latin American and Caribbean people every year. |
Хотя наша страна не в состоянии в одиночку нести бремя всех необходимых расходов, тем не менее, благодаря кубинским врачам, медицинским работникам, а также технологии и оборудованию в странах Латинской Америки и Карибского бассейна ежегодно проводят операции одному миллиону жителей. |
Those persons responsible for publishing and distributing the book had been prosecuted, but since they were not Slovak nationals, the criminal proceedings were being continued outside Slovakia. |
Хотя против лиц, ответственных за публикацию и распространение этой книги, было возбуждено уголовное дело, производство по делу ведется вне Словакии, поскольку они не являются словацкими гражданами. |
While training in that area was resource-intensive, experience showed that it not only saved lives, but also contributed to the development of better relations between the police and ethnic minority communities. |
Хотя организация подготовки в этой области сопряжена с большими затратами, опыт показывает, что она не только позволяет спасти жизни, но и способствует улучшению отношений между полицией и общинами этнических меньшинств. |
The National Monitoring Committee has started to carry out field visits, but it lacks resources and will need to establish its credibility as an independent monitoring committee. |
Хотя национальный комитет по наблюдению и начал осуществлять поездки на места, он испытывает нехватку ресурсов и должен завоевать доверие в качестве независимого контрольного комитета. |
Despite the history of setbacks, we have no option but to continue our endeavours to achieve our aims, even though at times they appear unattainable. |
Несмотря на имевшие место в прошлом неудачи, нам остается лишь продолжать свои усилия по достижению наших целей, хотя порой они могут казаться недостижимыми. |
He realized that the numbers of detainees would fluctuate, but it would be helpful to learn how many individuals were in pre-trial detention and were subsequently transferred to barracks and to prisons. |
Хотя последний показатель неизбежно колеблется, было бы полезно знать число лиц, которые содержатся в местах предварительного заключения, а затем переводятся в казармы и, наконец, тюрьмы. |
Although the Government actively pursued a "Bahamianization" policy, it was not based on racial or ethnic discrimination, but rather on the aim of promoting the employment of qualified Bahamians wherever possible. |
Хотя правительство и проводит активную политику "багамизации", такая политика не основана на расовой или этнической дискриминации, а имеет целью поощрение, где это возможно, занятости квалифицированных багамских специалистов. |
The idea was well received everywhere we went, even if some stressed that we first had to make progress towards peace in every country before organizing the conference, but the idea is once again topical. |
Это предложение повсюду пользовалось поддержкой, хотя некоторые подчеркивали, что, прежде чем созывать конференцию, необходимо обеспечить установление мира в каждой стране; тем не менее, хочу вновь подчеркнуть, что эта идея является весьма актуальной. |
Although Liechtenstein considered this rate as not accurately reflecting its capacity to pay, we accepted the new scale but at the same time reaffirmed our expectation to be assessed at a higher percentage. |
Хотя Лихтенштейн считал, что эта ставка неточно отражает его платежеспособность, мы признали новую шкалу, подтвердив при этом наше ожидание того, что нам будет начислен больший процент. |