These are positive developments, but concrete progress to implement commitments and recommendations is necessary, as most Haliyas remain in debt-bondage to landowners. |
Хотя все эти события являются позитивными, представляется необходимым добиться конкретного прогресса в осуществлении обязательств и рекомендаций, так как большинство халийя по-прежнему находятся в долговой кабале у землевладельцев. |
Results were slow, but the situation was reviewed every two years and talks with the private sector continued. |
Хотя прогресс является медленным, ситуация раз в два года подвергается оценке, и переговоры с частным сектором продолжаются. |
The universal periodic review allowed for understanding that achievements were made but also that shortcomings and challenges exist. |
Универсальный периодический обзор позволил уяснить, что, хотя были достигнуты определенные результаты, проблемы и недостатки сохраняются. |
Legal aid is available in the European Court of Human Rights but not from the outset of the case. |
Хотя правовая помощь доступна в Европейском суде по правам человека, она предоставляется не с первой стадии разбирательства. |
We've talked about separating, but we never follow through. |
Мы говорили о том, чтобы разойтись, хотя дальше разговоров не заходили. |
I've soaked my uniform, but I could happily burn it. |
Я застирала свою форму, хотя с радостью бы её сожгла. |
Just for a bit of money, but I'd rather... |
Нужно же откуда-то брать деньги, хотя я бы лучше... |
More or less the same but she has something more than you. |
Тоже более-менее, хотя в ней есть кое чего куда больше, чем у тебя. |
Well, but of course you cannot. |
Хотя с другой стороны, конечно ты не сможешь. |
Tubby mid-sections, but at least they weren't hairy people. |
Они все толстеют посередине, но хотя бы не волосатые. |
The Corporate Congress may not yet exist, but its seeds have been planted. |
Хотя Конгресса Корпораций еще нет, но свои ростки он уже пустил. |
Okay, maybe not walk walk, but take some steps. |
Ну, может не прям иду-иду, но хотя бы несколько шагов. |
The Civil Code was applied but must be interpreted in accordance with the Constitution and could not contradict general principles of law. |
Хотя Гражданский кодекс продолжает действовать, он должен толковаться в соответствии с Конституцией и не может противоречить общим принципам закона. |
These practices may be culturally condoned in the claimant's community of origin but still amount to persecution. |
Хотя подобная практика в силу культурных традиций и может быть оправдана в общине заявителя, ее, тем не менее, следует относить к категории преследования. |
Cooperation between regional mechanisms has increased in the past 10 years but still lacks the efficiency and regularity that would be obtained through systematic exchanges. |
Хотя за последние десять лет сотрудничество между региональными механизмами стало шире, ему по-прежнему не хватает эффективности и регулярности, которые могли бы быть обеспечены посредством систематических контактов. |
The Bahamas is party to the Convention on the Elimination of Discrimination against Women, but its national report is overdue. |
Хотя Багамские Острова и являются участниками Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин, они просрочили представление своего национального доклада. |
The Advisory Committee notes that the Secretary-General's proposals have budgetary requirements, but are not presented in the usual results-based budgeting format. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя предложения Генерального секретаря связаны с бюджетными потребностями, они не представлены в обычном формате бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
States enjoy a degree of discretion with regard to the criteria governing acquisition of nationality but these criteria must not be arbitrary. |
Хотя государство пользуется определенной свободой действий в отношении критериев, регулирующих приобретение гражданства, эти критерии не должны быть произвольными. |
The Inter-American Commission can receive inter-State complaints but to date only two have been filed. |
Хотя Межамериканская комиссия вправе получать межгосударственные жалобы, до настоящего времени были поданы лишь две такие жалобы. |
The original concept may be important but it doesn't guarantee success. |
Первоначальная концепция, хотя и важная, не была достаточна для успеха. |
It's not magic, but it might as well be. |
Здесь нет магии, хотя она могла бы быть. |
A little less than my kidnapped wife, but I did get a nice Christmas card from Avery and Kim Jong-Un. |
Немного меньше чем по моей похищенной жене, хотя я и получил милую Рождественскую открытку от Эйвери и Ким Чен Ана. |
[belches] but I don't know about those clams, though. |
Хотя, не знаю насчет этих моллюсков. |
There was no synergy, but I tried. |
Не было никакого сотрудничества, хотя я его искал. |
And lighter fluid lost, but not by much. |
И более лёгкий напиток проиграл, хотя и немного. |