Furthermore, abortion was apparently a criminal offence, but legal in certain circumstances, although it was not clear which. Clarification on all those points would therefore be appreciated. |
Далее, аборт, по всей видимости, отнесен к числу уголовных преступлений, хотя и считается допустимым при некоторых обстоятельствах, которые, впрочем, не были названы; поэтому оратор просит привести дополнительную информацию на этот счет. |
The number of racist acts seemed to have fallen since 2007 but while the state of inter-ethnic understanding had clearly deteriorated, there were no statistics in that regard for 2009. |
Число расистских деяний, похоже, снизилось в 2007 году, однако, хотя ситуация явно ухудшилась с точки зрения межэтнического согласия в стране, каких-либо статистических данных за 2009 год по этому вопросу не имеется. |
Current international debate on the subject tends to emphasize that corporate responsibility with respect to human rights is related to but fundamentally distinct from States' responsibilities. |
Нынешние международные прения по данному вопросу ведутся с рефреном на то, что корпорации несут ответственность применительно к правам человека, которая кардинально отличается от ответственности, возлагаемой на государства, хотя и тесно связана с ней. |
Examples of those will be given later today, but our focus has been primarily on firearms control simply because that is what States request of us. |
Примеры такой деятельности будут приведены сегодня несколько позже, а сейчас я хочу сказать, что главный акцент мы делаем на контроле за огнестрельным оружием, хотя бы потому, что об этом нас просят государства. |
The Subcommittee had not yet thoroughly considered the situation of asylum-seekers and refugees, but that issue was included in its programme of work. |
Хотя Подкомитет до сих пор углубленно не занимался положением просителей убежища и беженцев, этот вопрос включен в его программу работы. |
Results from the survey commissioned as part of this review suggest the policy is well known internally, but other evidence presents a different picture. |
Хотя результаты обследования, запрошенного в рамках настоящего обзора, показывают, что эта политика хорошо известна внутри организации, информация из других источников свидетельствует об обратном. |
The guidelines related to some extent to the initial report, but they remained relevant to subsequent reports, including the focused report option. |
Хотя руководящие принципы в некоторой степени и касаются первоначального доклада, они сохраняют актуальность и для всех последующих докладов, включая целевой доклад. |
Significant efforts were being made to train law enforcement officials, but they seemed to concern primarily senior officers. |
Хотя в области профессиональной подготовки сотрудников правоохранительных органов ведется очень серьезная работа, она, судя по всему, ориентирована на руководителей старшего звена. |
It is highly uncertain whether such a scenario will actually materialize, but it shows the potential risks associated with an uncoordinated economic recovery. |
Хотя в отношении того, пойдет ли фактическое развитие событий именно по такому сценарию, существует значительная неопределенность, он показывает те потенциальные риски, которые сопряжены с некоординируемым экономическим оживлением. |
Some operational capacity had been attained and progress had been achieved, but important tasks remained, as reflected in the programme of work for the upcoming biennium. |
Хотя уже был создан определенный оперативный потенциал и сделан некоторый прогресс, ряд важных задач только предстоит решить, о чем говорится в программе работы на предстоящий двухгодичный период. |
Regional administrators have some flexibility, and some schools try to recreate traditional rituals and teach traditional activities, but parents and local communities have very limited input into curriculum decisions. |
Региональные административные органы проявляют определенную гибкость, и некоторые школы пытаются воссоздать традиционные ритуалы и учить традиционным видам деятельности, хотя родители и местные общины имеют очень ограниченное влияние на решения по учебным программам. |
Indirect fire attacks have continued in the international zone, but at a less frequent rate than in the first part of 2009. |
Международная зона по-прежнему косвенно попадала под обстрелы, хотя и реже, чем в первую половину 2009 года. |
Governments are increasingly incorporating human rights principles into the activities of law enforcement agencies but there are also reports of abuses and violations. |
Правительства все шире внедряют принципы защиты прав человека в работу правоохранительных органов, хотя по-прежнему поступают сообщения о нарушениях и злоупотреблениях. |
The effectiveness of measures developed to control the security and integrity of identity papers and travel documents is difficult to measure, but it was observed to be insufficient in many visited States. |
Трудно оценить уровень эффективности мер, разработанных в целях проверки физической защиты и подлинности удостоверений личности и проездных документов, хотя, как было отмечено, этот уровень является недостаточно высоким во многих государствах, где побывали члены Комитета. |
Some States have introduced comprehensive strategies and developed specialized institutional counter-terrorism structures and specific counter-terrorism units, but many have only begun to develop dedicated counter-terrorism capacities. |
Некоторые государства приступили к реализации всеобъемлющих стратегий и создали специализированные антитеррористические структуры и специальные подразделения по борьбе с терроризмом, хотя во многих государствах работа по созданию специализированных антитеррористических структур еще только началась. |
The Rainbow Strategy, developed largely but not exclusively through funding from Canada, remains of paramount priority for Paris Pact members and UNODC. |
Участники Парижского пакта и ЮНОДК по-прежнему придают стратегии "Радуга", которая разработана во многом, хотя и не только, на средства, выделенные Канадой, первостепенное значение. |
Since the 1970s, government policy buttressed by donor support has been successful in averting a global "population explosion" but population growth remains high in many low-income countries. |
С 1970х годов правительства при поддержке доноров проводят успешную политику с целью не допустить глобального «демографического взрыва», хотя темпы роста численности населения во многих странах с низким доходом по-прежнему остаются высокими. |
It might consider offering assistance to States parties that showed a degree of willingness but did not truly implement the Committee's recommendations. |
Он мог бы, в частности, предложить свою помощь государствам-участникам, продемонстрировавшим определенную заинтересованность в сотрудничестве, хотя и не выполнившим рекомендации Комитета. |
Jurisdiction based on the active personality principle is also established, but insufficient information was provided regarding the passive personality principle. |
Установлена также юрисдикция, основанная на принципе активной правосубъектности, хотя достаточной информации о принципе пассивной правосубъектности представлено не было. |
In addition, due to their increasing commodification, rural and urban lands have become highly contested assets, which has had dramatic consequences, particularly but not exclusively in emerging economies. |
Кроме того, по мере превращения городских и сельских земель в товар, они все чаще становятся объектом споров и притязаний, что имеет серьезные последствия, особенно для стран с растущей экономикой, хотя и не только для них. |
Certain customs recognize women's ownership rights but only in community with the male head of household, with his approval, or signature. |
Хотя согласно некоторым обычаям за женщинами признаются права собственности, это происходит лишь с устного или письменного согласия мужчины - главы домашнего хозяйства. |
Peru has made significant progress with respect to reparations, but greater efforts to fully uphold this right of the victims of violence are still needed. |
Хотя в деле предоставления компенсаций Перу добилось важных достижений, в стране еще необходимо приложить значительные усилия, для того чтобы это право жертв насилия соблюдалось в полной мере. |
Recent rounds of formal negotiations and informal talks had not yet led to any definite result, but the parties had reaffirmed their commitment to further talks. |
Хотя в ходе недавних раундов переговоров и неофициальных бесед никакого окончательного результата достичь не удалось, стороны подтвердили свое желание продолжать переговоры. |
To date, Kenya does not yet have regulation on e-money (but has published draft regulations). |
В настоящее время в Кении не принято нормативных документов об электронных денежных переводах, хотя и опубликован их проект. |
Girls are a minority in the juvenile justice system, but, in line with international standards and norms, they require special protection because of their particular vulnerability. |
Хотя в системе ювенальной юстиции девочки составляют меньшинство, в соответствии с международными стандартами и нормами они в силу своей особой уязвимости нуждаются в специальной защите. |