Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
We are still coping with the budgetary consequences, especially in Europe, but it is true that the world did not end in 2008. И хотя мы до сих пор пытаемся справиться с бюджетными последствиями, особенно в Европе, но это правда, что в 2008 году конца света не произошло.
We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. У нас не остается другой альтернативы кроме укрепления нашего оборонного потенциала своими собственными усилиями, хотя это и означает, что мы должны экономить на всем.
It was useful to have them in writing, but they should appear in the official summary records. Хотя удобно иметь под рукой их резюме, целесообразно включать такие ответы в официальные краткие отчеты.
There were information systems in the Organization which were not connected to IMIS, but every effort was being made to render them year 2000 compliant also. И хотя в Организации есть информационные системы, не подключенные к ИМИС, сейчас делается все возможное для приведения в соответствие с требованиями 2000 года и этих систем.
Of course it was the duty of every State to take the necessary action at the domestic level, but international solidarity must also play its part. Хотя каждое государство должно, безусловно, принять необходимые меры на национальном уровне, в этом деле должна также проявляться международная солидарность.
Ms. Martinez (Ecuador) said that her delegation supported the draft resolution but had not wished to become a sponsor. Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает проект резолюции, она не высказывала желания войти в число его соавторов.
This often divides us, not on the ultimate goal - peace - but on the means to achieve it. Зачастую эти проблемы разделяют нас, хотя и не по вопросу окончательной цели - мира, - и в связи со средствами ее достижения.
These are ad hoc arrangements that arose in response to perceived needs, but they have been carried out at a high level of professional competence. Хотя они представляют собой специальные механизмы, созданные для удовлетворения конкретных потребностей, работа в их рамках ведется на высоком профессиональном уровне.
He was given a temporary residence permit in Congo, but left the country because he felt unsafe. He entered Sweden on 14 December 1990 and applied for asylum. Хотя в Конго ему предоставили временный вид на жительство, он покинул эту страну, поскольку не чувствовал себя там в безопасности. 14 декабря 1990 года он въехал на территорию Швеции и подал заявление о предоставлении убежища.
There had been many positive developments in the status of women during the last decade, but much remained to be done. Хотя положение женщин за истекшие 10 лет значительно улучшилось во всем мире, предстоит еще многое сделать для того, чтобы оно стало удовлетворительным.
General market research, based on desk research, would give a good first idea, but field research was essential. Хотя общий конъюнктурный анализ, основанный на аналитических исследованиях, позволяет получить хорошее предварительное представление, необходимо проведение исследовательской работы на местах.
It was initially developed in the fisheries sector, but the methodology was now being applied to many other food sectors. Первоначально она была разработана для рыбного промысла, хотя в настоящее время эта методология используется во многих других секторах пищевой промышленности.
Technical assistance was available for developing countries on issues related to SPS, but it was observed that awareness of such assistance by potential beneficiaries was lacking. Развивающимся странам оказывается техническая помощь по вопросам, связанным с СФМ, хотя было указано на недостаточную информированность потенциальных бенефициаров о возможностях получения такой помощи.
Last but not least, my delegation wishes to inform the Assembly that a new Constitution of Fiji was promulgated on 27 July 1998. И последнее, хотя и не менее важное, наша делегация хотела бы проинформировать Ассамблею, что 27 июля 1998 года была провозглашена новая конституция Фиджи.
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании".
Regrettably, that objective has not been achieved, but we acknowledge the significant progress which was made during 1998. К сожалению, эта задача не была решена, хотя мы и признаем, что в 1998 году был достигнут значительный прогресс в этом вопросе.
The 1906 Act was repealed by the Industrial Relations Act, 1990 but, as noted above its main provisions were re-enacted. Хотя в соответствии с Законом о внутрипроизводственных отношениях 1990 года Закон 1906 года был отменен, его основные положения сохранили, как отмечалось выше, свою силу.
These are self-governing institutions but each receives an annual State grant to help meet operational expenses and also grants for capital purposes. Хотя эти учебные заведения являются самоуправляющимися, каждое из них ежегодно получает государственные субсидии для покрытия текущих расходов, а также ассигнования для покрытия капитальных расходов.
In essence, this may mean that individuals now have the right to strike, but this has not yet been tried in practice. По существу это может означать, что в настоящее время право на забастовку имеют частные лица, хотя на практике подобных акций не отмечалось.
International commodity agreements for cocoa and coffee have been renewed in recent years but without their earlier provisions for price support schemes such as buffer stocks and export controls. В последние годы были вновь заключены международные товарные соглашения по какао и кофе, хотя и без прежних положений о механизмах поддержки цен, таких, как буферные запасы и экспортный контроль.
The Council of Ministers was again the most active of the common institutions, though meeting on an irregular basis but on average at least once weekly. Совет министров оставался наиболее активным из всех общих институтов, встречаясь хотя и не регулярно, но в среднем как минимум раз в неделю.
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков.
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе.
The representative concluded by stating that Mexican women had advanced significantly in recent years, but still faced many obstacles to the full enjoyment of their rights. Представитель заявила в заключение, что, хотя мексиканские женщины добились в последние годы значительного прогресса, они все еще сталкиваются со многими препятствиями на пути к полному осуществлению своих прав.
The Commission has had limited success but is aware of the use of front companies and individuals on a contract basis. Хотя Комиссии не удалось сделать этого в полной мере, ей стало известно об использовании подставных компаний и частных лиц на контрактной основе.