We are still coping with the budgetary consequences, especially in Europe, but it is true that the world did not end in 2008. |
И хотя мы до сих пор пытаемся справиться с бюджетными последствиями, особенно в Европе, но это правда, что в 2008 году конца света не произошло. |
We have no alternative but to strengthen our national defence capability ourselves, although this means we must tighten our belts. |
У нас не остается другой альтернативы кроме укрепления нашего оборонного потенциала своими собственными усилиями, хотя это и означает, что мы должны экономить на всем. |
It was useful to have them in writing, but they should appear in the official summary records. |
Хотя удобно иметь под рукой их резюме, целесообразно включать такие ответы в официальные краткие отчеты. |
There were information systems in the Organization which were not connected to IMIS, but every effort was being made to render them year 2000 compliant also. |
И хотя в Организации есть информационные системы, не подключенные к ИМИС, сейчас делается все возможное для приведения в соответствие с требованиями 2000 года и этих систем. |
Of course it was the duty of every State to take the necessary action at the domestic level, but international solidarity must also play its part. |
Хотя каждое государство должно, безусловно, принять необходимые меры на национальном уровне, в этом деле должна также проявляться международная солидарность. |
Ms. Martinez (Ecuador) said that her delegation supported the draft resolution but had not wished to become a sponsor. |
Г-жа МАРТИНЕС (Эквадор) говорит, что, хотя ее делегация поддерживает проект резолюции, она не высказывала желания войти в число его соавторов. |
This often divides us, not on the ultimate goal - peace - but on the means to achieve it. |
Зачастую эти проблемы разделяют нас, хотя и не по вопросу окончательной цели - мира, - и в связи со средствами ее достижения. |
These are ad hoc arrangements that arose in response to perceived needs, but they have been carried out at a high level of professional competence. |
Хотя они представляют собой специальные механизмы, созданные для удовлетворения конкретных потребностей, работа в их рамках ведется на высоком профессиональном уровне. |
He was given a temporary residence permit in Congo, but left the country because he felt unsafe. He entered Sweden on 14 December 1990 and applied for asylum. |
Хотя в Конго ему предоставили временный вид на жительство, он покинул эту страну, поскольку не чувствовал себя там в безопасности. 14 декабря 1990 года он въехал на территорию Швеции и подал заявление о предоставлении убежища. |
There had been many positive developments in the status of women during the last decade, but much remained to be done. |
Хотя положение женщин за истекшие 10 лет значительно улучшилось во всем мире, предстоит еще многое сделать для того, чтобы оно стало удовлетворительным. |
General market research, based on desk research, would give a good first idea, but field research was essential. |
Хотя общий конъюнктурный анализ, основанный на аналитических исследованиях, позволяет получить хорошее предварительное представление, необходимо проведение исследовательской работы на местах. |
It was initially developed in the fisheries sector, but the methodology was now being applied to many other food sectors. |
Первоначально она была разработана для рыбного промысла, хотя в настоящее время эта методология используется во многих других секторах пищевой промышленности. |
Technical assistance was available for developing countries on issues related to SPS, but it was observed that awareness of such assistance by potential beneficiaries was lacking. |
Развивающимся странам оказывается техническая помощь по вопросам, связанным с СФМ, хотя было указано на недостаточную информированность потенциальных бенефициаров о возможностях получения такой помощи. |
Last but not least, my delegation wishes to inform the Assembly that a new Constitution of Fiji was promulgated on 27 July 1998. |
И последнее, хотя и не менее важное, наша делегация хотела бы проинформировать Ассамблею, что 27 июля 1998 года была провозглашена новая конституция Фиджи. |
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. |
Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
Regrettably, that objective has not been achieved, but we acknowledge the significant progress which was made during 1998. |
К сожалению, эта задача не была решена, хотя мы и признаем, что в 1998 году был достигнут значительный прогресс в этом вопросе. |
The 1906 Act was repealed by the Industrial Relations Act, 1990 but, as noted above its main provisions were re-enacted. |
Хотя в соответствии с Законом о внутрипроизводственных отношениях 1990 года Закон 1906 года был отменен, его основные положения сохранили, как отмечалось выше, свою силу. |
These are self-governing institutions but each receives an annual State grant to help meet operational expenses and also grants for capital purposes. |
Хотя эти учебные заведения являются самоуправляющимися, каждое из них ежегодно получает государственные субсидии для покрытия текущих расходов, а также ассигнования для покрытия капитальных расходов. |
In essence, this may mean that individuals now have the right to strike, but this has not yet been tried in practice. |
По существу это может означать, что в настоящее время право на забастовку имеют частные лица, хотя на практике подобных акций не отмечалось. |
International commodity agreements for cocoa and coffee have been renewed in recent years but without their earlier provisions for price support schemes such as buffer stocks and export controls. |
В последние годы были вновь заключены международные товарные соглашения по какао и кофе, хотя и без прежних положений о механизмах поддержки цен, таких, как буферные запасы и экспортный контроль. |
The Council of Ministers was again the most active of the common institutions, though meeting on an irregular basis but on average at least once weekly. |
Совет министров оставался наиболее активным из всех общих институтов, встречаясь хотя и не регулярно, но в среднем как минимум раз в неделю. |
Incentives were almost compulsory in attracting FDI, although other elements were undoubtedly important, such as size of market and a stable economic and political environment, but the parameters differed among countries. |
Стимулы практически превратились в обязательное условие привлечения ПИИ, хотя, безусловно, важное значение имеют и другие факторы, такие, как емкость рынка, а также экономическая и политическая стабильность, причем в различных странах набор этих параметров неодинаков. |
A sharp slowdown in financial inflows in 1998 would curb growth; but efforts to bolster investor confidence through more rapid implementation of austere policy reforms also tend to slow growth, albeit temporarily. |
Экономический рост будет ограничиваться резким замедлением притока финансовых ресурсов в 1998 году; однако усилия по укреплению доверия инвесторов посредством более ускоренного проведения программных реформ, предусматривающих режим строгой экономии, также имеют тенденцию к замедлению экономического роста, хотя и на временной основе. |
The representative concluded by stating that Mexican women had advanced significantly in recent years, but still faced many obstacles to the full enjoyment of their rights. |
Представитель заявила в заключение, что, хотя мексиканские женщины добились в последние годы значительного прогресса, они все еще сталкиваются со многими препятствиями на пути к полному осуществлению своих прав. |
The Commission has had limited success but is aware of the use of front companies and individuals on a contract basis. |
Хотя Комиссии не удалось сделать этого в полной мере, ей стало известно об использовании подставных компаний и частных лиц на контрактной основе. |