Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
While peacekeeping operations were not the ultimate solution but rather a measure of last resort, the United Nations had recently been compelled to launch an increasing number of such operations. Хотя операции по поддержанию мира - это не окончательное решение проблемы, а скорее крайняя мера, в последнее время Организации Объединенных Наций приходится все чаще прибегать к операциям подобного рода.
Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере.
These definitions have proved valuable in the assembly of standardized global statistics about changes in forest cover but are not so helpful for examining the nature and causes of change. Хотя эти определения сыграли определенную роль при сборе стандартизованных глобальных статистических данных об изменениях в лесном покрове, они оказались не столь полезны при рассмотрении характера и причин этих изменений.
A Government could have many reasons for ratifying the Covenant, but the Committee had the right to assume that a State which acceded to the Covenant intended to respect its provisions. Хотя многие причины могут побудить правительство ратифицировать Пакт, Комитет со своей стороны вправе исходить из того, что государство, которое присоединяется к Пакту, намерено соблюдать его положения.
Since the 1950s, when decolonization had begun, the situation in the Non-Self-Governing Territories had changed significantly, but the principles of the freedom and self-determination of peoples had not lost their relevance. Хотя с 50-х годов, когда начался процесс деколонизации, ситуация в несамоуправляющихся территориях в значительной степени изменилась, принципы самоопределения и свободы народов не утратили свою актуальность.
Many displaced have no way of proving their property rights; many cases are pending before the courts, but the problems are not being solved promptly or efficiently. Многие перемещенные лица не могут доказать свои права собственности; хотя на рассмотрении судов находится много таких дел, возникшие проблемы не решаются оперативно и эффективно.
Only the Government Procurator took any heed of the Special Rapporteur's recommendation, drawing the attention of the examining magistrate to the situation, but to no avail. Лишь генеральный прокурор Республики принял к сведению рекомендацию Специального докладчика, обратив на нее внимание следственного судьи, хотя это не дало никакого результата.
Much has been achieved to improve the employment prospects of ethnic minority communities in the United Kingdom but much more needs to be done. Имеются большие успехи в плане улучшения перспектив трудоустройства членов общин этнических меньшинств в Соединенном Королевстве, хотя многое еще предстоит сделать в этом направлении.
This legislation requires officers to carry out their duties without regard to race, colour or religion, but, inevitably, this legislation by its very nature does discriminate on the grounds of nationality. В соответствии с этим законодательством официальные лица должны осуществлять свои обязанности без учета расы, цвета кожи или религии лиц, с которыми они могут сталкиваться в своей работе, хотя в этом законодательстве в силу самой его природы неизбежно проводится различие по признаку гражданства.
The expansion continued in 1995, but at a much reduced pace (3.6 per cent) - a pace slightly above the United States rate of inflation. Указанный рост продолжался в 1995 году, хотя и значительно меньшими темпами (3,6 процента), которые лишь немногим превышали уровень инфляции в Соединенных Штатах.
The Commission concerns itself primarily with public international law, but it is not precluded from entering the field of private international law). Комиссия занимается преимущественно вопросами международного публичного права, хотя она может рассматривать вопросы, входящие в область международного частного права).
In the Baltic States employment has continued to fall, although less rapidly than in 1994; unemployment remained more or less unchanged in Estonia and Latvia but rose sharply in Lithuania. В государствах Балтии занятость продолжает падать, хотя и медленнее, чем в 1994 году; уровень безработицы почти не изменился в Эстонии и Латвии, но резко возрос в Литве.
The practice of wives taking their husband's surname or placing their husband's family name before their own is only a custom, certainly secular, but without any legal basis. Факт присвоения или добавления женщинами перед своей фамилией фамилии мужа является хотя и многовековым, но не имеющим правового значения обычаем.
Membership of a racist or xenophobic organization is punishable, but the organization itself is not a priori prohibited, as article 4 of the Convention requires. С другой стороны, хотя членство в расистской или ксенофобной организации наказывается по закону, сама такая организация не запрещается априори, как того требует статья 4 Конвенции.
China was a unified and multi-ethnic State, but it was not a federal one; all the autonomous areas formed an inalienable part of Chinese territory, although they had certain special characteristics. Китай является единым многонациональным государством, которое, однако, не имеет федеральной структуры; все автономные районы являются неотъемлемой частью территории Китая, хотя они имеют ряд особенностей.
Those reservations were incompatible with the goal and purpose of the Convention, but at the time no other State party had made an objection to them. Хотя эти оговорки несовместимы с задачами и целью Конвенции, следует отметить, что никакое другое государство-участник не высказало в то время по ним каких-либо возражений.
The latter had followed a similar trend (though seizures are slightly lower than in Mexico), but surged to 800 tons in 1998. Аналогичные тенденции наблюдались в Соединенных Штатах (хотя объемы изъятий были меньше, чем в Мексике), однако в 1998 году объем изъятий резко возрос до 800 тонн.
However, Bolivia remained a poor country in which illiteracy rates were high and basic services were often lacking. Although that led to a certain kind of discrimination, it was not based on race but born of poverty. Вместе с тем Боливия продолжает оставаться бедной страной, в которой отмечается очень высокий уровень неграмотности и зачастую отсутствуют основные услуги, и, хотя такое положение порождает определенного рода дискриминацию, в ее основе лежат не расовые различия, а нищета.
The goals of courses developed by the Centre are not limited to the imparting of standards and practical skills, but also include exercises designed to sensitize trainees to their own potential for violative behaviour, however unwitting. Цели курсов, разработанных Центром, не ограничиваются изучением стандартов и обучением практическим навыкам, они включают в себя и проведение занятий, рассчитанных на то, чтобы обратить внимание слушателей на возможность непоследовательности в их собственном поведении, хотя бы и не осознаваемой ими.
The elections had been originally scheduled for June 2004, in tandem with the presidential vote, but had to be postponed twice for logistical and security reasons. Хотя эти выборы первоначально планировалось провести в июне 2004 года одновременно с президентскими выборами, их пришлось дважды откладывать по материально-техническим причинам и соображениям безопасности.
In many cases, such expectations have been realized, but there have also been many cases in which the forest was removed in exchange for a form of land use that has proved unsustainable or disastrous. Хотя во многих случаях такие надежды оправдались, имелось также немало случаев, когда леса были уничтожены ради такого вида землепользования, которое оказалось неустойчивым или принесло катастрофические результаты.
Prior censorship of press, radio and television by public authorities is prohibited, but the Fundamental Law on Freedom of Expression allows for legislation on censorship and the scrutiny of films and video tapes which are to be shown publicly. Хотя предварительная цензура печати, радио и телевидения со стороны государственных органов запрещена, Основной закон о свободе слова допускает возможность принятия закона о цензуре и предварительном просмотре фильмов и видеоматериалов, предназначенных для публичного показа.
The Sami Parliament is also a public administrative authority but given the objectives of this body, considerable freedom has been given to the Parliament in determining its own mode of work. Хотя парламент саами является также государственным административным органом, с учетом его задач ему предоставлена значительная свобода в определении своих методов работы.
Most of the States indicated that although procedures had been established to inform and provide information to victims but that they were not implemented or used in practice to a great extent. Большинство государств указали на то, что, хотя они разработали процедуры в целях осведомления и информирования жертв, их осуществление или использование на практике является достаточно ограниченным.
He wished to point out, however, that at times the independence of the judiciary was enshrined in the Constitution but in practice the appointment of judges was influenced by political considerations. Докладчик хотел бы, однако, подчеркнуть, что, хотя принцип независимости судебных органов закреплен в Конституции, на практике назначение судей происходит под влиянием политических соображений.