In particular, this relates to the gradual - but sometimes uneven - transformation towards enterprise-based R&D system and the gradual shift towards diffusion-oriented activities within the national innovation systems. |
В частности, наблюдается постепенный, хотя иногда и неравномерный, переход к корпоративной системе НИОКР и смещение акцента в национальных инновационных системах в направлении распространения результатов инновационной деятельности. |
That aspect had not been mentioned in the report, but had been raised by the delegation of Sierra Leone. |
В докладе об этом аспекте ничего сказано не было, хотя этот вопрос и поднимался делегацией Сьерра-Леоне. |
All States visited demonstrated their firm commitment to the sanctions regime, but some are struggling to implement the measures, mainly through a lack of capacity. |
Все государства, в которых побывали члены Группы, продемонстрировали твердую приверженность режиму санкций, хотя некоторые из них сталкиваются с большими трудностями в деле осуществления соответствующих мер, что обусловлено прежде всего ограниченностью возможностей. |
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. |
Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным. |
Efficiency and welfare gains are expected in the long run but in short and medium run, there are important adjustment costs. |
В долгосрочном плане можно ожидать повышения эффективности и благосостояния, хотя в краткосрочной и среднесрочной перспективе возникнут существенные издержки, связанные с адаптацией. |
There is widespread agreement on the importance of UA goals, but less convergence on how to best achieve them. |
Широко признается значение целей по обеспечению всеобщего доступа, хотя в меньшей степени совпадают мнения в вопросе о наиболее эффективных способах их достижения. |
Imports in Japan have also been rising gradually along with the expansion in domestic demand, but growth slowed somewhat in the second half of 2006. |
В Японии в связи с расширением внутреннего спроса импорт также постепенно возрастал, хотя во втором полугодии 2006 года этот рост несколько замедлился. |
The full potential of parliaments, especially but not exclusively in developing countries, to exercise their functions in a way that maximizes available resources and improves decision-making processes for development remains largely untapped. |
Полный потенциал парламентов, особенно в развивающихся странах, хотя не только в них, в плане осуществления парламентских функций с максимальным использованием имеющихся средств и в условиях принятия более эффективных решений по вопросам развития, до сих пор в значительной мере остается неосвоенным. |
He would be prepared to include some concrete examples in the commentary, but he was not optimistic about finding any. |
Он готов включить в комментарий конкретные примеры, хотя и не думает, что сможет найти их. |
A law was indeed still required, but at least the subject was no longer a taboo. |
Хотя такой закон пока не принят, данная проблема, по крайней мере, перестала быть запретной темой. |
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. |
Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт. |
Technical assistance to small island developing States (SIDS) in the accession process to WTO was pursued but not really "enhanced". |
Техническая помощь малым островным развивающимся государствам в процессе присоединения к ВТО хотя и продолжала оказываться, но не "расширялась". |
No regular meetings were held, but permanent contact was maintained through the FANCI liaison officer who visited the FANCI headquarters daily to provide reports. |
Хотя регулярные встречи не проводились, поддерживались постоянные контакты через офицера связи НВСКИ, который ежедневно доставлял отчеты в штаб НВСКИ. |
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. |
Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается. |
Population ageing will definitely influence health-care expenditures, but need not consume unsustainably large shares of national income in the future. |
Хотя старение населения обязательно будет влиять на расходы в сфере здравоохранения, оно не обязательно будет требовать расходования неприемлемо высокой доли национального дохода в будущем. |
While both are implemented at the state and municipal levels, the latter relies on private actors for services provision, but receives considerable government support to offset market failures. |
Хотя оба эти механизма функционируют на государственном и местном уровнях, последний предполагает оказание услуг частными субъектами, которые получают значительную государственную поддержку, позволяющую компенсировать недостатки рыночных механизмов. |
The growing number of initiatives and partnerships, which offer a critical new opportunity and challenge, are welcome but have thus far failed to generate cohesive and coherent action. |
Чрезвычайно актуальны новые возможности и проблемы, возникающие в связи с ростом числа инициатив и партнерств: хотя этот процесс не может не радовать, он пока не вылился в согласованные и последовательные действия. |
Many catching-up economies have developed a range of innovation and competitiveness policy instruments but their effects in terms of innovation performance are not yet fully visible. |
Хотя многие преодолевающие свое отставание страны и разработали целый ряд инструментов политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности, их влияние на результаты инновационной деятельности пока еще не вполне очевидно. |
Under the DDR programme, workshops had been held, but he wondered how the Government ensured that officials working on the ground had experience of child protection. |
Хотя в рамках программы РДР и проводятся семинары, выступающий интересуется, как правительство добивается того, чтобы все должностные лица на местах имели опыт работы по защите детей. |
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. |
Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше. |
The use of varietal groups could help reduce the size of the list but could result in neglecting some widely traded varieties. |
Использование групп разновидностей могло бы способствовать сокращению объемов перечня, хотя это может привести к исключению из него некоторых разновидностей, широко представленных в торговле. |
An ad hoc committee was formed to investigate the case but the results remain unknown. |
Для расследования дела был создан специальный комитет, хотя результаты расследования по-прежнему неизвестны. |
This is due largely to increased seizures in China and the United States, but phenylacetic acid continues to be seized in Europe and Oceania as well. |
Это объясняется главным образом увеличением объема изъятий в Китае и Соединенных Штатах, хотя она по-прежнему изымается также в Европе и Океании. |
The Ministry of Livestock, Agriculture and Fisheries has no specific policies for rural women, but it does have areas of work on this issue. |
Министерство животноводства, сельского хозяйства и рыболовства не имеет конкретной политики для сельских женщин, хотя и существуют определенные указания по этому вопросу. |
In the case of the GEF and the MLF, this is true, but not dramatically so. |
Это справедливо в случае ФГОС и МФ, хотя выигрыш не такой уж большой. |