Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
In particular, this relates to the gradual - but sometimes uneven - transformation towards enterprise-based R&D system and the gradual shift towards diffusion-oriented activities within the national innovation systems. В частности, наблюдается постепенный, хотя иногда и неравномерный, переход к корпоративной системе НИОКР и смещение акцента в национальных инновационных системах в направлении распространения результатов инновационной деятельности.
That aspect had not been mentioned in the report, but had been raised by the delegation of Sierra Leone. В докладе об этом аспекте ничего сказано не было, хотя этот вопрос и поднимался делегацией Сьерра-Леоне.
All States visited demonstrated their firm commitment to the sanctions regime, but some are struggling to implement the measures, mainly through a lack of capacity. Все государства, в которых побывали члены Группы, продемонстрировали твердую приверженность режиму санкций, хотя некоторые из них сталкиваются с большими трудностями в деле осуществления соответствующих мер, что обусловлено прежде всего ограниченностью возможностей.
Proposals for TRQ expansion are variously based on consumption, imports or scheduled TRQ, but neither method is totally satisfactory. Предложения в отношении увеличения тарифных квот основываются в различной степени на показателях потребления, импорта или тарифных квот, предусмотренных в перечнях, хотя ни один из методов не является полностью удовлетворительным.
Efficiency and welfare gains are expected in the long run but in short and medium run, there are important adjustment costs. В долгосрочном плане можно ожидать повышения эффективности и благосостояния, хотя в краткосрочной и среднесрочной перспективе возникнут существенные издержки, связанные с адаптацией.
There is widespread agreement on the importance of UA goals, but less convergence on how to best achieve them. Широко признается значение целей по обеспечению всеобщего доступа, хотя в меньшей степени совпадают мнения в вопросе о наиболее эффективных способах их достижения.
Imports in Japan have also been rising gradually along with the expansion in domestic demand, but growth slowed somewhat in the second half of 2006. В Японии в связи с расширением внутреннего спроса импорт также постепенно возрастал, хотя во втором полугодии 2006 года этот рост несколько замедлился.
The full potential of parliaments, especially but not exclusively in developing countries, to exercise their functions in a way that maximizes available resources and improves decision-making processes for development remains largely untapped. Полный потенциал парламентов, особенно в развивающихся странах, хотя не только в них, в плане осуществления парламентских функций с максимальным использованием имеющихся средств и в условиях принятия более эффективных решений по вопросам развития, до сих пор в значительной мере остается неосвоенным.
He would be prepared to include some concrete examples in the commentary, but he was not optimistic about finding any. Он готов включить в комментарий конкретные примеры, хотя и не думает, что сможет найти их.
A law was indeed still required, but at least the subject was no longer a taboo. Хотя такой закон пока не принят, данная проблема, по крайней мере, перестала быть запретной темой.
Although a founding constitutional document, it was not directly enforceable in the courts, but it had legal force when incorporated into statute. Хотя этот Договор является одним из основополагающих конституционных документов, он не имеет прямого действия в судах, однако обладает юридической силой при его включении в какой-либо законодательный акт.
Technical assistance to small island developing States (SIDS) in the accession process to WTO was pursued but not really "enhanced". Техническая помощь малым островным развивающимся государствам в процессе присоединения к ВТО хотя и продолжала оказываться, но не "расширялась".
No regular meetings were held, but permanent contact was maintained through the FANCI liaison officer who visited the FANCI headquarters daily to provide reports. Хотя регулярные встречи не проводились, поддерживались постоянные контакты через офицера связи НВСКИ, который ежедневно доставлял отчеты в штаб НВСКИ.
However, the focus on least developed countries is starting to pay off, albeit slowly, even painfully, but surely. Однако, тот упор, который делается на наименее развитых странах начинает приносить плоды, хотя происходит это медленно, даже мучительно, но тем не менее процесс продолжается.
Population ageing will definitely influence health-care expenditures, but need not consume unsustainably large shares of national income in the future. Хотя старение населения обязательно будет влиять на расходы в сфере здравоохранения, оно не обязательно будет требовать расходования неприемлемо высокой доли национального дохода в будущем.
While both are implemented at the state and municipal levels, the latter relies on private actors for services provision, but receives considerable government support to offset market failures. Хотя оба эти механизма функционируют на государственном и местном уровнях, последний предполагает оказание услуг частными субъектами, которые получают значительную государственную поддержку, позволяющую компенсировать недостатки рыночных механизмов.
The growing number of initiatives and partnerships, which offer a critical new opportunity and challenge, are welcome but have thus far failed to generate cohesive and coherent action. Чрезвычайно актуальны новые возможности и проблемы, возникающие в связи с ростом числа инициатив и партнерств: хотя этот процесс не может не радовать, он пока не вылился в согласованные и последовательные действия.
Many catching-up economies have developed a range of innovation and competitiveness policy instruments but their effects in terms of innovation performance are not yet fully visible. Хотя многие преодолевающие свое отставание страны и разработали целый ряд инструментов политики стимулирования инноваций и конкурентоспособности, их влияние на результаты инновационной деятельности пока еще не вполне очевидно.
Under the DDR programme, workshops had been held, but he wondered how the Government ensured that officials working on the ground had experience of child protection. Хотя в рамках программы РДР и проводятся семинары, выступающий интересуется, как правительство добивается того, чтобы все должностные лица на местах имели опыт работы по защите детей.
This reduction has largely taken place through a decline in working hours for employees, but fathers also appear to be taking more leave than before. Хотя сокращение произошло главным образом за счет сокращения рабочего времени работников, отцы также стали намного чаще брать отпуск, чем раньше.
The use of varietal groups could help reduce the size of the list but could result in neglecting some widely traded varieties. Использование групп разновидностей могло бы способствовать сокращению объемов перечня, хотя это может привести к исключению из него некоторых разновидностей, широко представленных в торговле.
An ad hoc committee was formed to investigate the case but the results remain unknown. Для расследования дела был создан специальный комитет, хотя результаты расследования по-прежнему неизвестны.
This is due largely to increased seizures in China and the United States, but phenylacetic acid continues to be seized in Europe and Oceania as well. Это объясняется главным образом увеличением объема изъятий в Китае и Соединенных Штатах, хотя она по-прежнему изымается также в Европе и Океании.
The Ministry of Livestock, Agriculture and Fisheries has no specific policies for rural women, but it does have areas of work on this issue. Министерство животноводства, сельского хозяйства и рыболовства не имеет конкретной политики для сельских женщин, хотя и существуют определенные указания по этому вопросу.
In the case of the GEF and the MLF, this is true, but not dramatically so. Это справедливо в случае ФГОС и МФ, хотя выигрыш не такой уж большой.