These efforts may be a tall order for mediators, but the rewards of a longer lasting peace settlement may well be worth it. |
Хотя для посредников эти усилия могут быть сопряжены с большими трудностями, дивиденды достижения более прочного мирного урегулирования могут оказаться вполне стоящими этих усилий. |
Insurgent networks in the north still represent a threat to combined team forces and the Government of Afghanistan, but to a smaller degree than in the other Regional Commands. |
Сети мятежников в северных районах страны по прежнему представляют угрозу для сил объединенных групп и правительства Афганистана, хотя и в меньшей степени, чем в других зонах ответственности регионального командования. |
The outcomes of that monitoring would need to be expanded further for use in a planned PRTR database, but relevant data already existed in electronic format; |
Этот мониторинг необходимо будет расширить с целью дальнейшего использования полученных результатов в запланированной базе данных РВПЗ, хотя соответствующие данные уже имеются в электронном формате; |
In this regard, it was also noted that the International Criminal Court has limited capacities but that positive complementarity and synergies between the Court and the Working Group should be explored. |
В этой связи было также отмечено, что, хотя потенциал Международного уголовного суда ограничен, следует изучить возможности для конструктивного сотрудничества и взаимодействия между Судом и Рабочей группой. |
They also noted the rapid and flexible allocation modalities of the Central Emergency Response Fund, which can be particularly useful in emergencies for which official assistance is not requested by a Government but is nevertheless welcome. |
Они также отметили важность механизмов оперативного и гибкого распределения средств Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, что может быть особенно полезным в условиях чрезвычайных ситуаций, для преодоления которых официальная помощь не запрашивается правительством, хотя и приветствуется. |
Several States that pledged to accede to one or both of the statelessness conventions have taken steps at the domestic level to accede, but have not yet completed the relevant procedures. |
Хотя ряд государств, которые обещали присоединиться к одной из конвенций по вопросам безгражданства или обеим конвенциям, приняли на национальном уровне меры по присоединению к этим документам, соответствующие процедуры пока еще ими не завершены. |
Human in vitro data suggest that metabolic activation leading to toxic reaction products occurs also in humans, but to less extent. |
Лабораторные данные о воздействии на человека позволяют предположить, что метаболическая активация, ведущая к образованию токсичных продуктов реакции - хотя и в меньшей степени - встречается и у человека. |
As shown in table 3, six of the recommendations still under implementation had multiple parts, with the Administration providing sufficient evidence to satisfy most of the parts of the recommendation but not all. |
Как показано в таблице З, шесть из рекомендаций, выполнение которых продолжалось, являлись многокомпонентными, причем администрация представила достаточные доказательства выполнения хотя и не всех, но большинства компонентов этой рекомендации. |
Electronic interfaces would be a far more reliable method of data transmission than manual journal postings, but it is unclear how and when such interfaces might be built, or whether there is a business case to do so. |
Хотя обеспечение взаимодействия электронных систем было бы гораздо более надежным способом передачи данных, чем ввод учетных записей вручную, вопрос о том, как и когда обеспечить такое взаимодействие и можно ли обосновать его целесообразность с экономической точки зрения, остается неясным. |
The water supply in some areas had been affected and was slowly improving but had not yet been fully restored. |
В некоторых районах было нарушено водоснабжение, и хотя ситуация с подачей воды постепенно улучшается, полностью водоснабжение еще не восстановлено. |
Some officers have been trained in Ghana, but so far there has been limited financial or technical support for the Bureau from international partners, and it has yet to deactivate unqualified personnel. |
Хотя несколько сотрудников бюро прошли подготовку в Гане, его финансовая и техническая поддержка со стороны международных партнеров до сих пор остается ограниченной и оно еще не вывело из своего состава неквалифицированный персонал. |
Such efforts would require the continued dedication of humanitarian actors and the complementary but distinct voices and strategies of a variety of other actors. |
Такие усилия потребуют от участников гуманитарной деятельности неизменной приверженности делу, а также, хотя и дополнительных, но самостоятельных мнений и стратегий целого ряда других участников. |
While no definition of acquired rights exists in the Staff Regulations and Rules, it is a well-established legal principle that has been followed not only by national jurisdictions but also by administrative tribunals in the United Nations system. |
Хотя в Положениях и правилах о персонале не содержится определения «приобретенных прав», это - давно существующий правовой принцип, которого придерживаются не только национальные юрисдикции, но и административные трибуналы системы Организации Объединенных Наций. |
Although Likuangole has been the main focus of the Yau Yau militia attacks, the group attacked Gumuruk on 20 September, but was repulsed by the South Sudanese armed forces. |
Хотя основным объектом нападений боевиков группировки Яу-Яу является Ликуанголе, 20 сентября группа совершила нападение на Гумурук, однако получила отпор со стороны вооруженных сил Южного Судана. |
The number of people practising open defecation decreased to more than 1 billion, but that still represents 15 per cent of the global population, although that percentage is down from 24 per cent in 1990. |
Число лиц, прибегающих к практике открытой дефекации, сократилось до чуть более одного миллиарда человек, но все еще составляет 15 процентов от населения мира, хотя это и меньше, чем 24 процента по состоянию на 1990 год. |
The increasing number of regional trade agreements on trade facilitation may pose additional challenges to trade facilitation, but may also promote reform and a further global harmonization of rules. |
Хотя рост числа региональных торговых соглашений по вопросам упрощения процедур торговли может создавать дополнительные проблемы для деятельности в этой области, такой рост может также стимулировать реформы и дальнейшую гармонизацию правил на глобальном уровне. |
The production of more frequent financial statements and clearer reporting is one of the benefits of the switch to IPSAS, but this comes with practical consequences that need to be managed. |
Хотя увеличение периодичности подготовки финансовых ведомостей и представление более ясной отчетности являются одним из преимуществ перехода на МСУГС, это связано с практическими последствиями, которые нужно учитывать. |
The Board recognizes that this may not be possible to achieve considering the legislative processes of the General Assembly, but will continue to discuss the matter with its stakeholders. |
Хотя Комиссия признает, что это может оказаться невозможным с учетом того, как Генеральная Ассамблея принимает решения, она продолжит обсуждение этого вопроса с заинтересованными сторонами. |
The Government has the primary responsibility for ensuring the security and safety of United Nations personnel and assets, but it is still in the process of developing its capacity. |
Хотя главную ответственность за обеспечение безопасности и охраны персонала и имущества Организации Объединенных Наций несет правительство страны, оно еще не обладает для этого достаточным потенциалом. |
Cost recovery mechanisms may not cover the full costs of such systems but promote a more appropriate sharing of costs between the public and private sectors. |
Хотя механизмы возмещения расходов могут и не покрывать все расходы, связанные с содержанием таких систем, они способствуют более справедливому распределению расходов между государственным и частным секторами. |
This varies - the problems in disposing of seized luxury goods are usually less than those in disposing of, for example, weaponry - but can involve cost and inconvenience, and even danger. |
Сложности в этой связи могут носить различный характер - проблем с утилизацией изъятых предметов роскоши, как правило, меньше, чем с утилизацией вооружения, - хотя и в этом случае утилизация может быть сопряжена с затратами и неудобствами, и даже риском. |
Syrian forces began but did not complete the withdrawal of heavy weapons and troops from population centres; otherwise, both sides responded to the Mission's initial notifications of violations. |
Сирийские силы начали, хотя и не завершили, отвод тяжелых вооружений и войск из населенных пунктов; в остальном обе стороны принимали меры в ответ на первоначальные уведомления Миссии о нарушениях. |
International aid from donors and development financing institutions can be used for financing innovation, but has generally not been aimed at the direct financing of enterprises. |
Международная помощь доноров и учреждений, занимающихся финансированием развития, может использоваться для финансирования инновационной деятельности, хотя она, как правило, не предназначена для прямого финансирования предприятий. |
Another speaker from the International Chamber of Commerce emphasized that in some form or another most SMEs were part of GVCs already - but sometimes they were not aware of their contribution. |
Другой докладчик, представлявший Международную торговую палату, подчеркнул, что в той или иной форме МСП уже являются частью ГПС, хотя иногда они и не осведомлены о своем в них участии. |
In practice, activities are already transferred, but formal handover will be carried out in due course, as indicated |
На практике предусмотренные этими функциями мероприятия уже осуществляются, хотя официальная передача функций произойдет в указанную дату |