Both were issues of human rights, but those concerning children were of priority. |
Хотя в обоих случаях речь идет о правах человека, права детей стоят на первом месте. |
Trade was expected to expand in 2010, but would probably not provide a significant boost to economic growth in most developing countries. |
Ожидается, что в 2010 году объемы торговли увеличатся, хотя, возможно, в большинстве развивающихся стран не приведут к существенному экономическому росту. |
This process is proving to be effective, but there are still a number of challenges to overcome. |
Этот процесс доказал свою эффективность, хотя нам необходимо еще преодолеть ряд проблем. |
With regard to the prevalence of HIV/AIDS, it is still contained but can spread rapidly. |
Что касается распространения ВИЧ/СПИДа, то нам по-прежнему удается сдерживать его, хотя это заболевание может быстро распространиться. |
Thailand remains a functioning democracy, but we are a relatively young one. |
Таиланд остается функциональной демократией, хотя и относительно молодой. |
During the reporting period, the Tribunal faced unprecedented challenges but also made unprecedented advances in the implementation of its completion strategy. |
За отчетный период Трибунал столкнулся с беспрецедентными вызовами, хотя и добился беспрецедентного прогресса в осуществлении своей стратегии завершения работы. |
Last but not least, we believe that social development is a fundamental prerequisite for achieving all MDGs. |
Наконец, хотя это не менее важно, мы считаем, что социальное развитие является абсолютно необходимым условием для достижения всех ЦРДТ. |
The economic and fiscal situation remains fragile, but there are encouraging signs. |
Экономическое положение и бюджетно-финансовая ситуация остаются неустойчивыми, хотя имеются и обнадеживающие признаки. |
The Independent Board adopted its proposed rule book on 28 September, but it has yet to be approved by the Bosnia and Herzegovina Parliamentary Assembly. |
Независимый совет принял свои правила процедуры 28 сентября, хотя их еще должна утвердить Парламентская ассамблея Боснии и Герцеговины. |
All the persons consulted judged overall security conditions in Sierra Leone to be relatively stable but still very fragile. |
Все собеседники отмечали, что общая обстановка в плане безопасности в Сьерра-Леоне является относительно стабильной, хотя еще очень шаткой. |
Usually, but not always, they include a secretariat function. |
Обычно, хотя и не всегда, они имеют свой секретариат. |
The Federal Supreme Court of Switzerland and the literature accept in principle the primacy of international over domestic law but admit some exceptions. |
Федеральный верховный суд Швейцарии, равно как и правовая доктрина, в принципе признают верховенство международного права над внутренним правом, хотя и с некоторыми исключениями. |
External assistance was important but the need to mobilize domestic resources was equally important. |
Хотя внешняя помощь играет важную роль, необходимо мобилизовать и внутренние ресурсы. |
New schools had been built, but the main problem was an acute shortage of teachers. |
Хотя новые школы и были построены, основной проблемой является острая нехватка преподавателей. |
We note the progress, small but most welcome, on the discussion on the responsibility to protect. |
Мы отмечаем прогресс - хотя и незначительный, но в то же время долгожданный, - достигнутый в ходе обсуждения вопроса об ответственности по защите. |
There were cultural obstacles to be overcome, but such discrimination must be eliminated. |
Хотя применение такого подхода сопряжено с трудностями культурного характера, подобная дискриминация должна быть ликвидирована. |
Racist or xenophobic attacks were not specifically outlawed but offences might be punishable as defamation, intimidation or violence occasioning bodily harm. |
Хотя акты расизма и ксенофобии конкретно не запрещены, они могут наказываться как клевета, угрозы или насилие с причинением телесных повреждений. |
Secondary school enrolment had increased, but there still many challenges to be overcome in that area. |
Хотя охват средним школьным образованием был расширен, в этой области по-прежнему предстоит решить множество трудных задач. |
Equality remained a work in progress, but the issue was at the centre of the national agenda. |
Хотя полного равенства достичь пока не удалось, этот вопрос занимает центральное место в национальной повестке дня. |
The Government offers financial benefits to the poorest, but details are not published in minority languages. |
Хотя правительство предоставляет финансовые льготы беднейшим слоям населения, подробная информация об этом на языках меньшинств не публикуется. |
Tangible improvements have been made in some areas, but further progress is still to be achieved. |
Хотя в некоторых областях достигнуты заметные улучшения, еще предстоит провести работу, чтобы добиться дополнительного прогресса. |
No recovery has been made, but the contract with the non-governmental organization involved was not renewed. |
Хотя эта сумма взыскана не была, контракт с соответствующей неправительственной организации возобновлен не был. |
The internal rate of return was provided for each project, but without supporting documentation. |
Внутренняя ставка дохода была указана по каждому проекту, хотя отсутствовали подтверждающие документы. |
For land degradation assessment there is not yet an organized toolbox of methods, but most items that should be included in it are available. |
Отработанной комбинации методов оценки деградации земель пока не существует, хотя большинство компонентов такой оценки уже определены. |
More than ever before, funding was available, but concerns of equity and sustainability remained. |
Хотя сегодня имеется как никогда большой объем финансов, сохраняется проблема их справедливого и устойчивого распределения. |