No, but I can at least somehow show her that I can control it better. |
Нет, но могу хотя бы показать, что могу лучше им управлять. |
And sometimes, you're not sure if it's right or not, but you're willing to at least try to see things from someone else's perspective. |
А иногда, ты не уверен, оно это или нет, но стараешься хотя бы попытаться увидеть мир глазами другого человека. |
No, but I remember the year, because you didn't answer the door... even though you knew it was me. |
Нет, но я помню тот год потому, что ты меня не впустил... хотя знал, что это я. |
It can't stop us, but it should give us a good bump! |
Нас не остановит, но хотя бы подтолкнёт! |
May you will be paid more but life is more than money |
Хотя зарплата и в два раза выше, но деньги - не главное в жизни. |
I know we're spoken for, but - |
Хотя с этим у нас порядок. |
Now listen, I understand you going all New Testament on him but... you got to at least take him off the prayer list. |
Послушайте, я понимаю, что вы цитируете весь Новый Завет в его защиту, но... вы должны хотя бы исключить его из своих молитв. |
So, listen, but we should hang, at least, so you drop me a line whenever you're in town. |
Но, знаешь, надо держать связь, хотя бы пришли весточку, как будешь в городе. |
And I didn't care anymore, anyway, but - |
Хотя, мне оно было неинтересно. |
If you can't be adults, and give these candidates some courtesy, you don't deserve to be called adults, but children. |
Простите. Эй, если не можете вести себя как взрослые люди, и относиться к кандидатам хотя бы уважительно, то вы не заслуживаете, чтобы с вами обращались как со взрослыми людьми. |
Then at least allow her maid to attend her at the hotel where she stays with but one outfit. |
Тогда хотя бы позвольте ее служанке принести ей в отель, где она остановилась хотя бы один наряд. |
I mean we are best friends but we are nothing alike. |
Ты же понимаешь, что мы лучшие подруги, хотя мы совершенно разные |
The Assembly of Kosovo is in the process of selecting candidates for the position of Ombudsperson, but there are serious concerns that the selection process has become highly politicized. |
Скупщина Косово в настоящее время проводит отбор кандидатов на пост Омбудсмена, хотя выражается серьезная обеспокоенность по поводу того, что процесс отбора приобрел весьма политизированный характер. |
The majority of health workers seemed to be in favour of the practice of legal abortion, but there was obviously a contradiction between the current legislation and its narrow interpretation by courts at all levels. |
Как представляется, большинство медицинских работников выступают за легализацию абортов, хотя между действующим законодательством и его узким толкованием судами на всех уровнях имеется явное противоречие. |
Further to the information on witness protection programmes already provided by the delegation, he said that threats continued to be issued against human rights defenders, but fortunately there had not been any recent tragic outcomes. |
В дополнение к информации о программах защиты свидетелей, которая уже была представлена делегацией, оратор говорит, что, хотя в адрес правозащитников и продолжают поступать угрозы, никаких связанных с этим трагических событий в последнее время, к счастью, не произошло. |
Most marketed fish is fresh fish, but it is the most expensive to trade and especially to transport. |
Хотя большая часть рыбы и продается в свежем виде, ее реализация и особенно торговля обходятся дороже всего. |
As summarized below, the costs of implementing paperless trade are likely to be borne by traders and are likely to be higher, but not prohibitive, in transition and developing economies. |
Как говорится ниже, расходы на переход к электронной торговле, по всей видимости, лягут на плечи участников торговых операций и, судя по всему, будут более высокими, хотя и незапретительными, и для стран с переходной экономикой и для развивающихся стран. |
Pulmonary tuberculosis constitutes a major public health problem and health priority in Mexico. It can affect any population group, but is concentrated more frequently among the population of working age, with no difference between men and women. |
Еще одна серьезная санитарная проблема Мексики, которой она уделяет первоочередное внимание, туберкулез легких, который встречается во всех группах населения, хотя чаще всего от него страдает население трудоспособного возраста, в равной степени мужчины и женщины. |
He also noted that the rebellion had attracted many young people initially, but as the hardships had increased, many had left the fight and returned to the fields. |
Он также отметил, что, хотя сначала в рядах повстанцев оказалось много молодежи, впоследствии по мере ухудшения обстановки значительная часть молодежи прекратила борьбу и снова взялась за работу на полях. |
Last night, a man gave me a gift, and though it was but a simple mirror, it awakened feelings in me that I abandoned long ago. |
Прошлой ночью один человек преподнёс мне подарок, и хотя это было просто зеркало, оно разбудило во мне чувства, которые давным-давно покинули меня. |
Governments in these countries have responded to this challenge by creating additional jobs in the public sector, but although this is currently an affordable solution, it is not a viable long-term strategy. |
Для решения этой задачи правительства этих стран создали дополнительные рабочие места в бюджетном секторе, но, хотя на текущий момент это решение является допустимым, сама стратегия в долгосрочной перспективе не представляется целесообразной. |
With respect to whether or not countries would be able to arrive at a common solution to the crisis, the nature of the problem was generally recognized, but solutions were being developed primarily at the national level and without a broader effort to coordinate responses. |
Что касается того, действительно ли страны способны прийти к единому решению по выходу из кризиса, то хотя суть проблемы в целом признана, но решения разрабатываются в основном на национальном уровне и без более широких усилий по координации ответных мер. |
While the full economic cost of cybercrime is difficult to measure accurately, it is clear that the cost to individuals, businesses and governments is not only substantial but rising. |
Хотя суммарный экономический ущерб от киберпреступности точно оценить довольно сложно, совершенно ясно, что потери для физических лиц, предприятий и правительств не только велики, но и продолжают расти. |
The industry is unable to discover how or why labels become detached from receptacles while they are in the hands of customers and the fact remains that lost lables are a small but insoluble problem. |
1.3 Промышленность не в состоянии выяснить, каким образом или почему знаки удаляются с сосудов, когда они находятся у потребителей, однако фактом является то, что утрата знаков представляет хотя и небольшую, но неразрешимую проблему. |
Smaller and less dense urban areas may have fewer transport emissions but more domestic and industrial emissions due to lack of regulation or inability to replace old and inefficient equipment. |
Хотя в небольших и менее густонаселенных городских районах объем автомобильных выбросов может оказаться и меньше, но ввиду отсутствия регламентационного контроля или возможности для замены устаревшего и неэффективного оборудования в этих городах образуется больше бытовых и промышленных выбросов. |