His successors Nerva and Trajan were less restrictive, but in reality their policies differed little from Domitian's. |
Его преемники Нерва и Траян были менее строгими, хотя в действительности их политика мало чем отличалась от политики Домициана. |
The regiment no longer has an association but dependents may still get assistance from the Army Benevolent Fund. |
У полка не было и нет собственной ассоциации, хотя некоторые правопреемники получают помощь от благотворительного фонда помощи армии. |
Siltation is not considered a major problem and is only a factor in the East Basin, but dredging is not required. |
Заиливание не является существенной проблемой и характерно только для восточного бассейна, хотя и здесь очистки не требуется. |
She was already a vegetarian, but Harrelson and his family inspired her to go vegan. |
Хотя она уже была вегетарианкой, Харрельсон и его семья также вдохновили её придерживаться вегетарианства. |
Allison was not given a prison term, but three of her children were taken into foster care. |
Хотя Эллисон не подверглась тюремному заключению, но трое её детей были взяты под опеку. |
No need to leave home and "smoking" but is always well arranged, albeit informally. |
Нет необходимости выходить из дома и "курить", но всегда хорошо организованы, хотя и неофициально. |
While it may work but sometimes betray tricks that the whole process even better. |
Хотя это может работать, но иногда выдают трюки, что весь процесс еще лучше. |
Latin citizens had rights, but not the vote, although their leading magistrates could become full citizens. |
Латинские граждане имели права согласно Римскому праву, но не голосовали, хотя их главные магистраты могли стать полными гражданами. |
Many designers worked with chiffon, but Galanos was a true master of the genre. |
Хотя многие дизайнеры работали с шифоном, Галанос был настоящим «мастером жанра». |
No explanation was given, but he expressed support for Libertarian Gary Johnson. |
Хотя он никак не объяснил своё решение, он высказался в поддержку либертарианца Гэри Джонсона. |
Communities do not always live in a single place, but geographic proximity is emphasized by the movement. |
Члены общины не всегда живут все в одном месте, хотя географическая близость приветствуется. |
Horses are not permitted into the wood, but a track for horse riders runs around the perimeter. |
Лошади в лес не допускаются, хотя по периметру проходит дорога для всадников. |
Carlo Santos was more critical of the film but still called it "good art". |
Карло Сантос был более критичен по отношению к фильму, хотя и признал в нём «неплохую прорисовку». |
Shifts are long but significant bonuses are paid. |
Смены у них долгие, хотя премиальные тоже существенные. |
The shepherds thus keep ring particles in place, but gradually move away from the ring themselves. |
«Пастухи» таким образом удерживают частицы, из которых состоят кольца, хотя постепенно удаляются от них. |
Germany ruled this out, but he won a formal apology from the German government. |
Но Германия продолжает отрицать это, хотя Рируако удалось выиграть официальных извинений от правительства Германии. |
It has been a fundamental source of information for historians who study the era, but the accuracy of some of the testimonies is open to doubt. |
Это стало важнейшим источников сведений для историков эпохи, хотя достоверность некоторых свидетельств подвергается ими сомнению. |
Jean Darling does not appear in this film but is featured in promotional photos. |
Джин Дарлинг на самом деле не снималась в этом фильме, хотя появилась в рекламном постере. |
It is named annually by Sporting News but is officially recognized by the NBA. |
Её ежегодно присуждает журнал Sporting News, хотя награда признается НБА. |
In 1871, the chapel was demolished, but its tower remains standing. |
В 1871 году часовня была снесена, хотя её башня стоит по сей день. |
The absence of one of these ingredients will bring to receiving of whatever you want but yoghurt. |
Отсутствие хотя бы одного из этих ингредиентов приведет к получению чего угодно, только не йогурта. |
Although I was not directly to the client, but it was about me. |
Хотя я не был непосредственно к клиенту, но это было обо мне. |
Although discussions were held, and a small military stīvēšanās but Strongbovs throne, however, remained. |
Хотя было проведено обсуждение, а также небольшой военный stīvēšanās но Strongbovs трон, однако, осталась прежней. |
Though the majority theoretically agrees with such statement and at times even quotes it, but in practice this principle does not realize. |
Хотя большинство соглашается с таким высказыванием в теоретическом плане и порою даже цитирует его, но на практике этот принцип не реализует. |
The Spanish Constitution of 1876 was applied to Cuba in 1881, but this changed little. |
Хотя Испания обещала провести реформы, и в 1881 году на Кубу распространилось действие конституции Испании 1876 года, но это мало изменило состояние на острове. |