Any other problem was a purely internal matter for the League, but reports appearing in the Belarusian press could be made available to anyone interested. |
Любые другие проблемы являются исключительно внутренним делом этой Лиги, хотя любое заинтересованное лицо может ознакомиться с сообщениями, появившимися в беларусской печати. |
The employment rate for women was significantly below that of other Israelis, but increased over time. |
Уровень занятости среди женщин значительно ниже по сравнению с другими группами граждан Израиля, хотя он постепенно растет. |
The population increased by nearly 3.5 million between 1986 and 1996 but the majority of the population still lives in small villages. |
Хотя в период между 1986 и 1996 годами численность населения возросла почти на 3,5 млн. человек, ее основную часть по-прежнему составляют жители небольших деревень. |
According to the representative of Burundi, certain circles wanted people to believe that the conflict was inter-ethnic in nature, but actually it was not. |
Согласно заявлению представителя Бурунди, определенным кругам хотелось бы убедить всех в том, что данный конфликт имеет межэтнический характер, хотя на самом деле дело обстоит иначе. |
Mayan community leaders were beginning, gradually but cautiously, to take up decision-making posts at the political and executive level. |
Она отмечает, что руководители общин майя постепенно начинают занимать, хотя и с большой осмотрительностью, руководящие посты в политических структурах и в органах исполнительной власти. |
Residents are mainly concerned with their health status and desire information on safe lifestyles in the contaminated areas, but worries about economic prospects are also prominent. |
Хотя жители главным образом обеспокоены состоянием своего здоровья и хотели бы получить информацию о возможностях для безопасной жизни в загрязненных районах, значительную обеспокоенность населения вызывают также экономические перспективы. |
The Inspectors believe that a common payroll system is not only technically feasible but also financially desirable, though it is not a simple task. |
Инспекторы считают, что общая система начисления окладов не только технически осуществима, но и желательна в финансовом отношении, хотя эта задача и не проста. |
Although child labour has always existed and is believed to be becoming not only increasingly widespread but also more harmful in its forms, the available data are extremely slim. |
Хотя детский труд существовал всегда и считается, что в настоящее время он не только приобретает все более широкие масштабы, но и становится более вредным во всех его проявлениях, данные, имеющиеся по этой проблематике, являются исключительно скудными. |
The goal for 1995 was achieved, but the maternal mortality rate remains one of the highest in the Americas. |
Хотя запланированные на 1995 год цели были выполнены, показатель материнской смертности в стране является одним из самых высоких среди стран Латинской Америки. |
While immense changes are taking place in the world situation today, international disarmament efforts have made progress but are also confronted with a heavy task. |
И хотя сегодня происходят колоссальные изменения в мировой ситуации, международные разоруженческие усилия, достигая, конечно, прогресса, все-таки сталкиваются с нелегкой задачей. |
Although manifestations of intolerance and bigotry did occur, they were aberrations, which were condemned not only by the authorities but by society at large. |
Хотя проявления нетерпимости и ханжества случаются, они являются аномалией, которая осуждается не только властями, но и обществом в целом. |
Useful statistics had been provided on the cases considered by the Authority, but no indication had been given of the results of those deliberations. |
Хотя представленная статистическая информация о делах, разбираемых Управлением, весьма полезна, в ней ничего не сообщается о результатах таких разбирательств. |
The problem addressed in this draft may be almost unique, but if the Commission acts on it, it would set an uncomfortable precedent. |
Хотя затронутая в данном проекте проблема имеет, возможно, едва ли не уникальный характер, если Комиссия примет по нему решение, это создаст нежелательный прецедент. |
Unification had been extremely beneficial for the German people, but it had also forced it to take up a number of new challenges. |
Хотя это объединение явилось для немецкого народа величайшим событием, оно поставило перед ним множество новых проблем. |
It remains to be seen how decisive this move is, but we wish you luck and pledge our support. |
Хотя не известно еще, насколько решающим является этот шаг, мы желаем Вам удачи и заверяем в нашей поддержке. |
As regards the latter, the cessation of armed conflict is a necessary condition, but is not enough for the establishment of a just and lasting peace. |
Что касается второго момента, то прекращение вооруженных конфликтов является необходимым условием, хотя его и недостаточно для установления справедливого и прочного мира. |
Their implementation had made it possible to achieve improved growth rates and considerably lower rates of inflation, but those achievements had had a high social cost. |
Ее осуществление позволило повысить темпы роста и значительно сократить темпы инфляции, хотя эти достижения были сопряжены со значительными издержками в социальной сфере. |
The most effective strategies for poverty eradication would be those that focused on the crucial but often less visible role of women in the economy. |
Наиболее эффективными стратегиями борьбы с нищетой представляются те, в рамках которых основное внимание уделяется важнейшей, хотя и менее заметной, роли женщин в экономике. |
This cooperation has evolved within the existing regional and institutional context but its principal source of synergy continues to be the blending of the Commission's analytical capabilities with the operational experience gained by these institutions. |
Это сотрудничество развивается в рамках существующего регионального и институционального контекста, хотя основным источником его синергизма неизменно выступает сочетание аналитического потенциала Комиссии с оперативным опытом, накопленным этими учреждениями. |
It was difficult to quantify women's participation in political life, but there were special programmes for raising political awareness among women. |
Сложно количественно оценить участие женщин в политической жизни, хотя в стране имеются специальные программы для повышения уровня политического самосознания женщин. |
There is no impact on the net annual result, but this accounting treatment does not provide an adequate disclosure of administrative costs. |
Хотя указанный порядок учета не влияет на чистые результаты в годовом исчислении, он не обеспечивает надлежащего раскрытия информации об административных расходах. |
The Committee values the work of the National Commission on Political Prisoners and Torture, but feels that its initial objective has not been fully attained. |
В этой связи Комитет высоко оценивает работу Национальной комиссии по вопросу о политических заключенных и пытках, хотя и считает, что ее изначальная цель не была полностью достигнута. |
Services, such as telephone connections, were being provided but people, especially women, earned no money to pay for them. |
Хотя теперь предоставляются такие услуги, как телефонная связь, у населения, особенно у женщин, нет денег для их оплаты. |
While the universal acceptance of those instruments was therefore not only desirable but also a priority goal, it would be wrong to overlook the most important aim, namely, standard-setting. |
Хотя всеобщее признание данных документов представляет собой в этом контексте не только желательную, но и приоритетную цель, нельзя в то же время упускать из виду главное, а именно нормы, закрепленные в этих документах. |
I retired from active duty in 1979, but to this day our land dispute remains while we pay taxes regularly. |
Я вышел в отставку в 1979 году, но и сегодня земельные споры остаются, хотя мы регулярно платим налоги. |