And no one's talking about depression, but we need to be, because right now it's a massive problem. |
И никто не обсуждает депрессию, хотя стоило бы, потому что сейчас это огромная проблема. |
It is now rare to find this available commercially, even in Cornwall, but splits are still used by many Cornish families in their own homes. |
В настоящее время редко можно встретить этот вид хлеба в продаже даже в Корнуолле, хотя он до сих пор готовится во многих корнских семьях в их собственных домах. |
Big Time Rush's first episode premiered two months earlier, but its original pilot premiered in 2009. |
Первый эпизод Big Time Rush вышел двумя месяцами ранее, хотя пилотная серия вышла в 2009 году. |
Mr. Maquieira: I regret that this seems extremely complex, but actually it is very simple. |
Г-н Макейра: Я сожалею, что все это выглядит крайне сложно, хотя на самом деле все весьма просто. |
With regard to education, it was unsatisfactory that foreign children were not obliged to attend school but were merely accepted at public schools. |
Применительно к образованию неудовлетворительной является ситуация, при которой детей иностранцев могут принимать в государственные школы, если они этого пожелают, хотя они не обязаны посещать школу. |
It is therefore promising that such nuclear-weapon-free zones have been established in some regions of the world, but still await ratification by all nuclear-weapon States and therefore full implementation. |
Поэтому многообещающим является то, что такие зоны, свободные от ядерного оружия, созданы в некоторых регионах мира, хотя они все еще ожидают ратификации всеми обладающими ядерным оружием государствами и, соответственно, полного осуществления. |
I'm outing myself when I reveal my source, but thanks for playing, though. |
Я раскрою себя, когда выясню, кто мой информатор, хотя спасибо за интригу. |
I don't have that luxury, myself but then again, I see our people die every day. |
Я не могу позволить эту роскошь себе... хотя с другой стороны, я каждый день вижу, как гибнут наши люди. |
Maybe that wasn't the smartest thing but maybe it was. |
Возможно, это не самое разумное поведение, хотя кто знает. |
They grow on banana trees, they call them, but they're not... |
Они растут на так называемых банановых деревьях, хотя это не деревья. |
I'll have a go, but I've never done it before. |
Я изображу тебе барабан, хотя такого еще не делала. |
Most of them have never been robbed or hurt, but more and more people are installing alarms. |
Хотя большинство из них никогда не грабили и не били. Но, тем не менее, всё больше и больше людей ставят себе дома сигнализацию. |
I say a lot of crazy things, but at least I'm loyal. |
Я говорю много чего странного, но я хотя бы на твоей стороне. |
There is no contemporary literary evidence, but the area must for some time have been an active frontier between the Anglo-Saxons and the Britons. |
Хотя не существует современных исторических данных, но область в течение некоторого времени должна была выполнять роль границы между англосаксами и бриттами. |
There were a number of shooting incidents, which in most cases were heard, but not observed, by UNFICYP. |
З. Имел место ряд инцидентов со стрельбой, хотя в большинстве случаев ВСООНК слышали, но непосредственно не наблюдали стрельбу. |
Firstly, the offence of racial discrimination was punishable only by a fine, albeit of a large amount, but entailed no penalty of imprisonment. |
Во-первых, за проявление расовой дискриминации предусмотрена только оплата штрафа, хотя и в крупном размере, но никакого срока лишения свободы не устанавливается. |
We should obviously do this just because it's a good thing to deal with the hunger problem, but it's also cost-effective. |
Конечно же, необходимо это сделать хотя бы потому, что это хороший способ побороть проблему голода, а также экономически эффективный. |
He may be down to three legs, but he'll make a break for it... the first chance he gets. |
Хотя у него всего три лапы, он пытается сбежать при первой возможности. |
I mean, sober for years, as far as I knew, but a lot of people blamed him afterwards. |
Но, насколько я знаю, он не пил несколько лет, хотя впоследствии многие винили его. |
The books are considered historical fiction, but the author always insisted they were descriptive of actual events in her life. |
Хотя истории в книгах считаются вымышленными, автор настаивает на том, что они действительно происходили в её жизни. |
You're thinking of your son now, but you weren't there for him. |
Нет, ты вдруг вспомнил про сына, хотя совсем им не занимался. |
So, you like to be known as Lucas, but your first name is actually Clive. |
Итак, Вы называете себя Лукасом, хотя Ваше настоящее имя - Клайв. |
Not to pat myself on the back, but we're way ahead of schedule. |
Можете мне не аплодировать, хотя мы здорово опередили график. |
My work's illegal, but at least it's honest |
Моя работа незаконная, но хотя бы честная |
No, it was you... but it certainly wasn't San Juan. |
Хотя нет, это был ты... но это точно было не так, как в Сан Хуане. |