While some indicators are quantitative, those for some other important goods, services and cultural values are qualitative but should still be included; |
Хотя некоторые показатели носят количественный характер, другие - касающиеся прочих важных видов товаров, услуг и культурных ценностей - являются качественными и также требуют учета; |
It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. |
Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. |
И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
Although ECE collects a wide range of data directly from its member countries, it is careful not to duplicate the data collection of other agencies but rather to share data with them. |
Хотя ЕЭК получает данные по самым разным областям непосредственно от своих стран-членов, она внимательно следит за тем, чтобы избегать дублирования работы по сбору данных, проводимой другими учреждениями, стремясь к обмену данными с ними. |
UNITAR informed the Board that it had not had the resources to carry out the reconciliation but that an updated inventory would take place in the autumn of 1997. |
ЮНИТАР уведомил Комиссию о том, что, хотя он не располагает средствами для проведения такого сравнения, осенью 1997 года будет составлен обновленный инвентарный список. |
Polish law did provide for punishment, but some parts of the Convention could not be said to be self-executing, and might therefore require the enactment of statutory legislation. |
Хотя польское законодательство предусматривает меры наказания, некоторые положения Конвенции не могут применяться сами по себе и требуют принятия соответствующих законодательных актов. |
There are indications that measures taken by the government will result in narrowing the possibilities for smuggling in near future, but it is necessary to put efforts in estimating the margin realised by illegal distributors. |
Есть признаки того, что принятые правительством меры приведут к сужению возможностей для контрабанды табачных изделий в ближайшем будущем, хотя следует предпринять усилия для оценки прибылей, реализуемых незаконными продавцами. |
Enterprises that started the process of privatisation, a part of them is privatised by means of shares, but more than 51 % are still in social ownership. |
На предприятиях, приступивших к процессу приватизации, часть активов была приватизирована посредством выпуска акций, хотя более 51% капитала по-прежнему находится в общественной собственности. |
Progress is still limited, but efforts should continue and should also include temperate and boreal species, consistent with the management, conservation and sustainable development of all types of forests. |
Хотя прогресс в этой области пока незначителен, следует продолжать эту деятельность и распространить ее также на виды умеренного и северного климата в соответствии с принципами рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов. |
One comparison of area under organic practices between 1987 and 1993 indicates that in most countries, area increased by 100-300 per cent, but from a small base. |
Сопоставление площадей, которые использовались для "органического" земледелия в 1987 и 1993 годах, свидетельствует о том, что в большинстве стран эти площади возросли на 100-300 процентов, хотя следует учитывать, что изначально эти площади были весьма незначительными. |
Such arrangements can have negative trade and investment diversion effects for third countries, but may also stimulate growth of member States and thus create higher demand for imports from outside the grouping. |
Такие соглашения могут оказывать отрицательное влияние на третьи страны в результате изменения направлений торговых и инвестиционных потоков, хотя в то же время они могут содействовать ускорению роста в государствах-членах и тем самым увеличению импорта товаров из третьих стран. |
While being more expensive than the State Printing House in Minsk, it is possible to print newspapers in those facilities but at a higher cost and with certain inconveniences. |
Хотя печатные органы могут печатать свои газеты в этих типографиях, их услуги стоят дороже по сравнению с услугами государственного издательства в Минске и их использование сопряжено с определенными трудностями. |
Although it might be argued that that was not intentional, he reminded the representative of Mexico that under the Convention a State was required not only to combat racial discrimination but also to take affirmative action to help disadvantaged groups. |
Хотя можно утверждать, что такая ситуация создана непреднамеренно, он напоминает представителю Мексики, что в соответствии с Конвенцией любое государство обязано не только бороться с расовой дискриминацией, но и принимать позитивные меры по оказанию помощи находящимся в неблагоприятном положении группам. |
The overriding style of the quality day is to be staff working, often individually but always within an overall framework of team working, in a structure way designed to drive forward improvements in any relevant aspect of RPI production. |
Доминирующим стилем проведения "дня качества" является коллективная работа персонала, хотя иногда и индивидуальная, но всегда в рамках общей структуры группы и в целях выдвижения нововведений по любому соответствующему аспекту подготовки ИРЦ. |
In the opposite situation (although rare), quantity amounts of the fruit or vegetable were found in the markets but the current CPI did not have a registered price. |
В обратных случаях (хотя и редких) на рынках было представлено определенное количество конкретного вида фруктов или овощей, однако в текущем ИПЦ цена на этот вид не учитывалась. |
While incidents of violence have been numerous and are seemingly on the rise, they appear to be the work of several relatively small, but well-armed, groups, which do not coordinate their activities and have no popular support. |
Хотя инциденты, связанные с насилием, были многочисленными и их количество, по-видимому, растет, ответственность за них, как представляется, несут несколько относительно небольших, но хорошо вооруженных групп, которые не координируют свои действия и не пользуются поддержкой населения. |
While many measures, including laws, were in place to address violence against women, the incidence of such violence was not diminishing, but had in fact increased in some areas. |
Хотя приняты многочисленные меры (в том числе законы) по борьбе с насилием в отношении женщин, масштабы такого насилия не уменьшаются, более того - в некоторых областях они возросли. |
Finally, some situations arise which cannot necessarily be described by the word detention, but which nevertheless can cause serious impairment of the right to personal liberty. |
Наконец, имеются определенные ситуации, которые, хотя их и не всегда можно отнести к задержанию, тем не менее могут вызывать серьезные посягательства на личную свободу. |
Most of the questions would be answered to in detail in Cameroon's report, but he wished immediately to give additional information on the malfunctioning of justice and on ethnic problems. |
Хотя на большинство заданных вопросов развернутые ответы будут даны в следующем докладе Камеруна, он хотел бы уже сейчас внести ряд уточнений относительно недостатков в функционировании системы правосудия и этнических проблем. |
While some indicators are quantitative, those for some other important goods, services and cultural values are qualitative but should still be included; |
Хотя некоторые показатели носят количественный характер, другие - касающиеся прочих важных видов товаров, услуг и культурных ценностей - являются качественными и также требуют учета; |
It will be for individual countries to decide on the extent to which they adopt the international standards as domestic policy, but the multilateral institutions would be called upon to foster adoption and assist in implementation of the agreed principles. |
Хотя отдельные страны сами решали бы, в какой степени интегрировать международные стандарты в свою внутреннюю политику, многосторонним учреждениям было бы предложено оказывать содействие принятию согласованных принципов и помощь в их реализации. |
Progress towards indigenous capacity-building has been real and measurable, but elections will not be sustainable until dependence on outside assistance has been eliminated - whether for organizational expertise, financial support or physical procurement of elections materials. |
Хотя успехи в деле создания местного потенциала являются реальными и поддающимися измерению, избирательная система не будет устойчивой, пока не будет устранена зависимость от внешней помощи - будь то помощь в решении организационных вопросов, финансовая поддержка или физическая закупка материалов для проведения выборов. |
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. |
И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |
Although ECE collects a wide range of data directly from its member countries, it is careful not to duplicate the data collection of other agencies but rather to share data with them. |
Хотя ЕЭК получает данные по самым разным областям непосредственно от своих стран-членов, она внимательно следит за тем, чтобы избегать дублирования работы по сбору данных, проводимой другими учреждениями, стремясь к обмену данными с ними. |