A subtle difference, but a recognition that norms are not purely a subjective dimension; they are part of the society. |
Хотя разница является незначительной, такой сдвиг будет означать признание того, что нормы являются не чисто субъективным аспектом, а частью жизни общества. |
Economic globalization was meant to open new horizons for international cooperation, but overall it has not been beneficial to developing countries because of the fragile nature of their economic structures. |
Хотя цель экономической глобализации заключается в том, чтобы открыть новые горизонты для международного сотрудничества, она, в общем и целом, оказалась невыгодной для развивающихся стран по причине хрупкости их экономических структур. |
ICRC has a presence in Eritrea, but authorities there have so far denied the occurrence of the border incidents of 10 to 12 June. |
Хотя МККК имеет представителей в Эритрее, ее власти пока отрицают, что 10 - 12 июня произошли какие-либо инциденты на границе. |
On the obligation to fulfil, the precise content at the international level is yet to be worked out but could include facilitating, providing and promoting rights. |
Что же касается обязательства осуществлять, то, хотя его точное содержание еще не установлено на международном уровне, оно может предусматривать принятие мер по содействию, обеспечению и поощрение прав. |
However, the Law on 'Leasing between Private Individuals' has been passed by the Parliament but has yet to be promulgated. |
Однако Закон о сдаче в аренду в отношениях между частными лицами, хотя и был принят парламентом, еще не вступил в силу. |
Another law has also been passed, but not yet signed by the President, which will establish new gender-oriented public-awareness, prevention, protection and specialist care measures. |
Кроме того, был принят еще один закон, хотя он еще не подписан Президентом, предусматривающий новые меры по расширению осведомленности, предупреждению, защите и специальному обслуживанию с учетом гендерного фактора. |
There are glimmering moments when optimism is renewed, but much work remains to be done. |
Иногда вновь возникают проблески оптимизма, хотя предстоит сделать еще очень многое. |
Some progress has been made in fielding bilingual support personnel, but these efforts still fall short of demand. |
И хотя часть таких женщин имеет возможность шире пользоваться при этом услугами специалистов, владеющих двумя языками, полностью такой спрос пока не удовлетворен. |
Women are in all branches of industry except the military, but there is a female presence in paramilitary bodies such as the police and prison authorities. |
Женщины представлены во всех профессиях, за исключением вооруженных сил, хотя показательным является представительство женщин в таких военизированных формированиях, как полиция и пенитенциарные учреждения. |
The changes made to pension rights were a good start but not enough, particularly for younger couples who were many years from retirement age. |
Изменения, внесенные в пенсионные права, являются хорошим, хотя и недостаточным шагом, особенно для молодых пар, которые еще далеки от пенсионного возраста. |
He stressed that there have been many changes in Colombia with regard to human rights but that it is always necessary to acknowledge there are also many problems. |
Выступающий подчеркнул, что, хотя в области прав человека в Колумбии и произошли многочисленные изменения, необходимо признать и существование многочисленных проблем. |
Germany referred to the mention that discrimination on the grounds of gender is not prohibited by law but that the Government is considering amending the Constitution. |
Германия отметила заявление о том, что, хотя дискриминация по признаку гендера не запрещается законом, правительство собирается внести соответствующую поправку в Конституцию. |
Although difficult, the ensuing debates were healthy and useful, but they encouraged simplistic agitators to make appeals which could be misinterpreted as incitement to violence. |
Последовавшие вслед за этим обсуждения были сложными, но вместе с тем здоровыми и полезными, хотя они и подтолкнули несостоятельных агитаторов к призывам, которые могут быть неверно истолкованы как подстрекательство к насилию. |
The Executive Secretary further noted that industrialized and developing countries, guided by common but differentiated responsibilities, showed a wide variety of approaches to addressing mitigation and adaptation. |
Исполнительный секретарь далее отметила, что промышленно развитые и развивающиеся страны, руководствуясь общими, хотя и дифференцированными обязательствами, демонстрируют широкое разнообразие подходов к решению вопросов смягчения и адаптации. |
Alternatively, as sovereign wealth funds played a bigger role in global markets, there could be unfounded but growing fear that their activities would lead to foreign control over strategic assets. |
Или же ввиду того, что государственные инвестиционные фонды играют все большую роль на глобальных рынках, могут появляться, хотя и необоснованные, но вместе с тем растущие опасения, что их деятельность может привести к установлению иностранного контроля над стратегическими активами. |
Access to education is certainly improving but, despite all the efforts of the past decade, overall it is still insufficient. |
Несмотря на предпринимавшиеся в течение последнего десятилетия усилия, доступ к образованию хотя и расширяется, но в целом остается недостаточным. |
Some denominations also had increased freedom, which was not a negative aspect in itself, but they sometimes demonstrated extremism, at least verbally, which should not be ignored. |
Кроме того, отдельные секты пользуются широкой свободой действий, что само по себе не является негативом, однако подчас они проявляют экстремизм - хотя бы вербальный, на который не следует смотреть сквозь пальцы. |
Inclusiveness is important but, alone, it will not restore jobs, growth or even confidence if it is not backed by action of the kind I just mentioned. |
Единство действий важно, но само по себе оно не способно обеспечить занятость, экономический рост или хотя бы вселить в людей уверенность - если оно не будет подкреплено такими решениями, о которых я только что говорил. |
Prosecuting judges were authorized to make regular visits to prison establishments, but apparently they seldom did so, and it was necessary to know why. |
Хотя судебным инспекторам поручено регулярно посещать пенитенциарные учреждения, они, похоже, это делают от случая к случаю, в связи с чем хотелось бы спросить, в чем причины. |
The concept of banishment was still included in the Penal Code, but that punishment was never imposed and was in the process of being abolished. |
Хотя Уголовный кодекс по-прежнему содержит положение о выдворении, это наказание ни разу не выносилось и будет отменено. |
Most of the necessary institutional structures are in place but many have become ineffective because of a lack of resources or political interference in staff appointments and daily operations. |
Хотя большинство необходимых институциональных структур и существует, многие из них утратили эффективность из-за отсутствия ресурсов или политического вмешательства в кадровые вопросы и повседневную работу. |
He had greatly appreciated the contents of the document, but there were two passages on which further explanations would be welcome. |
Хотя он высоко оценил содержание этого документа, два его аспекта требуют уточнения. |
It was nevertheless possible to apply to the courts to enforce them, but that was not generally necessary. |
Хотя предусмотрена возможность обеспечивать их выполнение в судебном порядке, этого, как правило, не требуется. |
There had been long-standing tensions between the executive branch and the legislature in Haiti, but both branches were working towards building the legislative agenda on a basis of consensus. |
Хотя в отношениях между исполнительной и законодательной ветвями власти в Гаити с давних пор существует напряженность, обе ветви власти прилагают все усилия для того, чтобы законодательная повестка дня формировалась на основе консенсуса. |
China noted that Nigeria faces a plethora of challenges, needs to make relentless efforts but, international tolerance, understanding and support are also needed. |
Китай отметил, что, хотя перед Нигерией стоит множество задач и ей следует прилагать самые активные усилия, необходимы также международная терпимость, понимание и поддержка. |