| In support of its claim, China Non-ferrous provided evidence in support of some but not all of the claimed items. | В обоснование своей претензии "Чайна нонферрос" представила подтверждения в отношении части, хотя и не всех истребуемых потерь. |
| The private sector generally operated trucking and bus transport, but State-owned enterprises also provided these services and generally parastatals possessed their own vehicle fleets. | Частный сектор, как правило, осуществлял грузовые и пассажирские автомобильные перевозки, хотя государственные предприятия также предоставляли эти услуги, и полугосударственные организации имели свой парк автотранспортных средств. |
| On-going pollution had been eliminated, but further funding was needed to continue the project. | Хотя текущее загрязнение было ликвидировано, для дальнейшего осуществления проекта необходимо дополнительное финансирование. |
| This added to the downward pressure on prices but mitigated some of the negative effects of the crisis on the economies of these countries. | Это послужило фактором дополнительного понижательного давления на цены, хотя и сгладило определенные отрицательные последствия кризиса для экономики этих стран. |
| Older women live with numerous chronic conditions, many of which are irreversible but not life-threatening. | Пожилые женщины страдают от многочисленных хронических заболеваний, многие из которых неизлечимы, хотя и не угрожают жизни. |
| Some of these provisions remain to be fully negotiated, but are likely to contain flexible approaches. | Некоторые из этих положений еще не до конца согласованы, хотя они, по всей видимости, будут предусматривать гибкие подходы. |
| The overall achievement so far in mobilizing non-core resources can be considered as significant but uneven across sectors. | На данный момент поступление неосновных ресурсов можно считать значительным, хотя и неравномерным для различных секторов. |
| Most of reviewed countries have made progress over the past decade, but not at the same pace. | За последнее десятилетие большинство стран, в которых проводились обзоры, добились прогресса, хотя и в неодинаковой степени. |
| Violence levels in the country might well have declined, but many women continued to be held hostage. | Хотя уровень насилия в стране, по-видимому, снизился, многие женщины остаются в числе заложников. |
| These still need to be developed, but emphasis was placed on reliable traceability and verifications to support claims. | Хотя эти приложения предстоит доработать, основной упор был сделан на надежность системы отслеживания данных и проверки для удовлетворения претензий. |
| Recent events show that democracy in Timor-Leste is still fragile but also vibrant and functioning. | Недавние события свидетельствуют о том, что, хотя демократия в Тиморе-Лешти еще неустойчива, тем не менее она динамична и функциональна. |
| The pace of prosecution has picked up considerably, but there remains much scope for development of procedure and practice. | Хотя сроки подготовки обвинений значительно сократились, многое еще предстоит сделать для совершенствования судопроизводства и практики. |
| All institutes of public health continue to function but with a reduced staff and lack of necessary resources to perform a sustained epidemiological surveillance. | Хотя все государственные медицинские учреждения продолжают функционировать, они недоукомплектованы штатами и не имеют необходимых ресурсов для проведения непрерывного эпидемиологического наблюдения. |
| Apparently the technological solution to the remediation was not a problem, but financing was not available. | Хотя, как представляется, с технической точки зрения никаких проблем с проведением восстановительных работ нет, их финансирование отсутствует. |
| Funding for HIV/AIDS programmes has increased, but it is still inadequate. | Хотя финансирование программ по борьбе с ВИЧ/СПИДом возросло, его по-прежнему недостаточно. |
| Division staff generally view their mandate as relevant and clear, but a few question its feasibility. | В целом персонал Отдела считает свой мандат актуальным и ясным, хотя некоторые сотрудники ставят под сомнение его осуществимость. |
| For Brazil, financing for development is a vital instrument, but it is still an instrument. | Финансирование развития является для Бразилии жизненно важным инструментом, хотя это всего лишь инструмент. |
| The Istanbul Stock Exchange law was adopted in 1984, but full operations did not start until 1986. | В 1984 году был принят Закон о Стамбульской фондовой бирже, хотя она начала свою деятельность только в 1986 году. |
| Such units would be established within ministries responsible for investment decisions but would have steering committees, including the labour ministry and representatives from employer and worker organizations. | Хотя такие группы будут создаваться в рамках министерств, отвечающих за принятие решений об инвестициях, в состав их координационных комитетов будут входить представители министерства труда и организаций и работодателей трудящихся. |
| I entirely agree with this concept, but its field of application and its limits must be appreciated. | Хотя я полностью согласен с этой концепцией, необходимо правильно оценивать сферу и ограниченность ее применения. |
| To date, the University has performed its basic mandates reasonably well, but not without constraints and challenges. | На сегодняшний день Университет выполняет свои основные мандаты довольно успешно, хотя и не без трудностей и проблем. |
| Setting up certification infrastructure may require considerable investments on the part of the Government but reduces costs for individual organizations. | Создание инфраструктуры, необходимой для осуществления сертификации, может потребовать значительных инвестиций со стороны правительства, хотя такая инфраструктура способствует снижению расходов для отдельных организаций. |
| Infant industry policies have been successful in some instances, but there have also been many failures. | В некоторых случаях успех приносила политика создания тепличных условий для зарождающейся национальной промышленности, хотя здесь было и много неудач. |
| Each agency took the lead for certain of these country missions, but all were heavily involved in each. | Каждое из этих учреждений возглавляло определенные страновые миссии, хотя все они принимали активное участие во всех миссиях. |
| This has led to widespread but unconstitutional calls for its dismissal. | Это породило широкие, хотя и противоречащие конституции требования о его роспуске. |