The reviews have shown that ownership of country programmes by Governments has gained momentum in several countries, but is weak in others. |
Обзоры продемонстрировали, что ответственность правительств за страновые программы стала возрастать в ряде стран, хотя в других странах она по-прежнему невелика. |
Last but not least, I would like to comment on the reform of the Security Council. |
И, наконец, хотя это не менее важно, хотел бы коснуться реформы Совета Безопасности. |
These models are capable of capturing a very wide range of economic effects by modelling different sectors that make up a full but simplified real-world economy. |
Такие модели способны учитывать весьма значительное число экономических эффектов путем моделирования различных секторов, которые представляют общую, хотя и упрощенную, картину реальной экономики. |
He noted that it would be difficult to foresee the reaction of the cantons, but that consultations would have to be undertaken. |
Она отметила, что будет трудно предусмотреть реакцию кантонов, хотя в связи с этим будут проведены консультации. |
Ecstasy abuse appeared to be spreading to other regions, and was a particularly worrying trend in North America, while remaining stable but widespread in Europe. |
Зло-употребление "экстази", как представляется, распро-страняется на другие регионы, и особенно тревожная тенденция сложилась в Северной Америке, тогда как в Европе его употребление стабилизировалось, хотя масштабы его значительны. |
These have been prepared by selected countries since 1999 but now, with the Kiev report in mind, the process has been accelerated. |
Хотя отдельные страны готовят такие обзоры с 1999 года, сейчас, с учетом подготовки доклада для Киевской конференции, этот процесс ускоряется. |
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. |
Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета. |
The entries for some countries were still being verified, but these had been published as documents for the meeting to encourage comments and input from delegations. |
Хотя информация по некоторым странам по-прежнему находится в стадии проверки, она была опубликована в документах к настоящей сессии для того, чтобы получить замечания и новые сведения от делегаций. |
Our estimates are only indicative, but they show clearly that for three of the four roles, there is a very large shortfall of resources. |
Хотя наши оценки следует рассматривать как указывающие не более чем на порядок величин, они однозначно свидетельствуют о наличии очень существенной нехватки ресурсов для финансирования деятельности в трех из этих четырех областей. |
Its population was evacuated to the United Kingdom when the volcano last erupted in 1961, but they returned in 1963. |
Хотя его население было эвакуировано в Соединенное Королевство после последнего извержения вулкана в 1961 году, оно вернулось на остров в 1963 году. |
The authorities had plans to relocate the residents to healthier, more suitable areas, but those plans were moving forward rather slowly. |
Хотя власти планируют переселить население этих районов в более пригодные для проживания места, эти планы осуществляются достаточно медленно. |
A total capacity of 2,500 megawatts of hydropower is installed, but the temporary drought has decreased the output to 434 megawatts. |
Хотя общая установленная мощность гидроэлектростанций равна 2500 МВт, временная засуха привела к снижению выработки до 434 МВт. |
This may be a worst-case scenario, but it would be wrong to assume that it could not happen. |
Хотя такой сценарий развития событий может быть одним из самых неблагоприятных, было бы неправильно полагать, что он невозможен. |
In all those areas, important pledges had been made but few had been translated into action. |
Хотя во всех этих областях были приняты важные обязательства, немногие из них были выполнены. |
Law enforcement officials have shown a commitment to investigate recent election-related killings, but the judicial process in bringing the culprits to justice remains flawed. |
Хотя должностные лица правоохранительных органов демонстрируют решимость расследовать недавние случаи убийств, связанных с выборами, судебная процедура привлечения виновных суду по-прежнему имеет множество изъянов. |
Import prices were also down, but in numerous cases the volume of imports was smaller as well. |
И хотя цены на импортную продукцию также снизились, во многих случаях снизился и объем закупок за рубежом. |
Economic entities, and social networks, are more complex as a result of ICT use, but the technology itself offers many of the solutions. |
Хотя в результате использования ИКТ экономические субъекты и социальные сети приобрели более комплексный характер, сами эти технологии позволяют решать многие из стоящих задач. |
In Senegal, widespread access to voluntary counselling and testing appears to have enhanced HIV prevention efforts, but coverage is poor in most other developing country settings. |
Хотя в Сенегале широкий доступ к добровольным консультациям и тестам способствовал, по-видимому, профилактике ВИЧ, в большинстве других развивающихся стран охват такими услугами был незначительным. |
Of course, other ambassadors were not quite as happy with the success of Colombia, but it was still generally celebrated. |
Других послов, естественно, не так обрадовал успех Колумбии, хотя наша победа широко праздновалась. |
Upon review, the Friends of the Chair included most but not all of the indicators in its priority tiers 1 to 3. |
После проведения обзора друзья Председателя включили большинство, хотя и не все, показатели в свои приоритетные группы 1-3. |
The idea behind the programme was to increase consumer confidence in products that did not contain chemicals, but no decision had been taken regarding certification. |
Основной смысл осуществляемой программы заключается в укреплении доверия потребителей к продуктам, не содержащим химикатов, хотя не было принято никакого решения в отношении сертификации. |
Some consolidation into larger holdings through sales was under way but this was unlikely to alter the picture in the near future. |
Хотя и отмечается определенная тенденция к консолидации и к формированию более крупных холдингов посредством продаж, представляется маловероятным, что это изменит коренным образом общую ситуацию в ближайшем будущем. |
The initial signs of the commitment of the new Government in the Federal Republic of Yugoslavia to Security Council resolution 1244 have been encouraging, but more substantive gestures must follow. |
Первые признаки приверженности нового правительства Союзной Республики Югославии резолюции 1244 Совета Безопасности обнадеживают, хотя требуются более существенные шаги. |
I hope that that will not be the fate of the Conference, but I have little grounds to be optimistic about its future. |
Надеюсь, что нашей Конференции не уготована такая участь, хотя у меня и мало оснований для оптимизма по поводу ее будущего. |
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. |
Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку. |