Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
The reviews have shown that ownership of country programmes by Governments has gained momentum in several countries, but is weak in others. Обзоры продемонстрировали, что ответственность правительств за страновые программы стала возрастать в ряде стран, хотя в других странах она по-прежнему невелика.
Last but not least, I would like to comment on the reform of the Security Council. И, наконец, хотя это не менее важно, хотел бы коснуться реформы Совета Безопасности.
These models are capable of capturing a very wide range of economic effects by modelling different sectors that make up a full but simplified real-world economy. Такие модели способны учитывать весьма значительное число экономических эффектов путем моделирования различных секторов, которые представляют общую, хотя и упрощенную, картину реальной экономики.
He noted that it would be difficult to foresee the reaction of the cantons, but that consultations would have to be undertaken. Она отметила, что будет трудно предусмотреть реакцию кантонов, хотя в связи с этим будут проведены консультации.
Ecstasy abuse appeared to be spreading to other regions, and was a particularly worrying trend in North America, while remaining stable but widespread in Europe. Зло-употребление "экстази", как представляется, распро-страняется на другие регионы, и особенно тревожная тенденция сложилась в Северной Америке, тогда как в Европе его употребление стабилизировалось, хотя масштабы его значительны.
These have been prepared by selected countries since 1999 but now, with the Kiev report in mind, the process has been accelerated. Хотя отдельные страны готовят такие обзоры с 1999 года, сейчас, с учетом подготовки доклада для Киевской конференции, этот процесс ускоряется.
Although providing protection to displaced persons is widely recognized as a pressing issue for the international community, its modalities pose a thorny but genuine question of sovereignty. Хотя предоставление защиты перемещенным лицам широко признается как важная задача международного сообщества, ее решение сопряжено с такой сложной, но весьма реальной проблемой, как соблюдение суверенитета.
The entries for some countries were still being verified, but these had been published as documents for the meeting to encourage comments and input from delegations. Хотя информация по некоторым странам по-прежнему находится в стадии проверки, она была опубликована в документах к настоящей сессии для того, чтобы получить замечания и новые сведения от делегаций.
Our estimates are only indicative, but they show clearly that for three of the four roles, there is a very large shortfall of resources. Хотя наши оценки следует рассматривать как указывающие не более чем на порядок величин, они однозначно свидетельствуют о наличии очень существенной нехватки ресурсов для финансирования деятельности в трех из этих четырех областей.
Its population was evacuated to the United Kingdom when the volcano last erupted in 1961, but they returned in 1963. Хотя его население было эвакуировано в Соединенное Королевство после последнего извержения вулкана в 1961 году, оно вернулось на остров в 1963 году.
The authorities had plans to relocate the residents to healthier, more suitable areas, but those plans were moving forward rather slowly. Хотя власти планируют переселить население этих районов в более пригодные для проживания места, эти планы осуществляются достаточно медленно.
A total capacity of 2,500 megawatts of hydropower is installed, but the temporary drought has decreased the output to 434 megawatts. Хотя общая установленная мощность гидроэлектростанций равна 2500 МВт, временная засуха привела к снижению выработки до 434 МВт.
This may be a worst-case scenario, but it would be wrong to assume that it could not happen. Хотя такой сценарий развития событий может быть одним из самых неблагоприятных, было бы неправильно полагать, что он невозможен.
In all those areas, important pledges had been made but few had been translated into action. Хотя во всех этих областях были приняты важные обязательства, немногие из них были выполнены.
Law enforcement officials have shown a commitment to investigate recent election-related killings, but the judicial process in bringing the culprits to justice remains flawed. Хотя должностные лица правоохранительных органов демонстрируют решимость расследовать недавние случаи убийств, связанных с выборами, судебная процедура привлечения виновных суду по-прежнему имеет множество изъянов.
Import prices were also down, but in numerous cases the volume of imports was smaller as well. И хотя цены на импортную продукцию также снизились, во многих случаях снизился и объем закупок за рубежом.
Economic entities, and social networks, are more complex as a result of ICT use, but the technology itself offers many of the solutions. Хотя в результате использования ИКТ экономические субъекты и социальные сети приобрели более комплексный характер, сами эти технологии позволяют решать многие из стоящих задач.
In Senegal, widespread access to voluntary counselling and testing appears to have enhanced HIV prevention efforts, but coverage is poor in most other developing country settings. Хотя в Сенегале широкий доступ к добровольным консультациям и тестам способствовал, по-видимому, профилактике ВИЧ, в большинстве других развивающихся стран охват такими услугами был незначительным.
Of course, other ambassadors were not quite as happy with the success of Colombia, but it was still generally celebrated. Других послов, естественно, не так обрадовал успех Колумбии, хотя наша победа широко праздновалась.
Upon review, the Friends of the Chair included most but not all of the indicators in its priority tiers 1 to 3. После проведения обзора друзья Председателя включили большинство, хотя и не все, показатели в свои приоритетные группы 1-3.
The idea behind the programme was to increase consumer confidence in products that did not contain chemicals, but no decision had been taken regarding certification. Основной смысл осуществляемой программы заключается в укреплении доверия потребителей к продуктам, не содержащим химикатов, хотя не было принято никакого решения в отношении сертификации.
Some consolidation into larger holdings through sales was under way but this was unlikely to alter the picture in the near future. Хотя и отмечается определенная тенденция к консолидации и к формированию более крупных холдингов посредством продаж, представляется маловероятным, что это изменит коренным образом общую ситуацию в ближайшем будущем.
The initial signs of the commitment of the new Government in the Federal Republic of Yugoslavia to Security Council resolution 1244 have been encouraging, but more substantive gestures must follow. Первые признаки приверженности нового правительства Союзной Республики Югославии резолюции 1244 Совета Безопасности обнадеживают, хотя требуются более существенные шаги.
I hope that that will not be the fate of the Conference, but I have little grounds to be optimistic about its future. Надеюсь, что нашей Конференции не уготована такая участь, хотя у меня и мало оснований для оптимизма по поводу ее будущего.
Although we cannot be satisfied with trends, most countries still have a chance to meet the Millennium Development Goals in the remaining 13 years, but they cannot do it alone. Хотя мы не можем быть удовлетворены нынешними тенденциями, у большинства стран все еще есть некоторый шанс достичь целей развития, поставленных в Декларации тысячелетия, в течение остающихся 13 лет, но они не могут это сделать в одиночку.