The information received recently was welcome, but many concerns remained. |
Хотя недавно полученную информацию можно только приветствовать, на многие вопросы ответы так и не были даны. |
Early forced marriage existed but was a criminal offence. |
Хотя ранние принудительные браки действительно имеют место, они квалифицируются как уголовно наказуемое деяние. |
Communication is but a small part in the process but can affect the success of the data collection process, hopefully by increasing the response rates. |
Хотя коммуникация является лишь малым компонентом этого процесса, она способна оказывать влияние на успех всего процесса сбора данных, например в плане повышения коэффициента предоставления ответов. |
A last remark, although I really do not want to engage in any sort of polemics, but I have heard, indeed one cannot but hear, the very strong opinions expressed about linkages, translated here as hostage-taking. |
Ну и последнее замечание, хотя я вовсе не хочу вступать во всякого рода полемику: я вот услышал - да этого и нельзя было не услышать - выраженные весьма жесткие мнения в отношении увязок, которые тут интерпретируются как заложничество. |
Evaluation of their effectiveness is not yet feasible, but preliminary data suggest that they can be effective but should generally be accompanied by other instruments. |
Хотя оценка эффективности еще не представляется практически целесообразной, предварительные данные указывают на то, что они могут быть эффективным механизмом, но, как правило, должны применяться в сочетании с другими инструментами. |
Rehabilitation of offenders is integral to legislative schemes, but protection of the community is also important. |
Хотя реабилитация преступников является одной из главных целей законодательства, защита общества также имеет большое значение. |
Mortality and malnutrition rates in Somalia have improved dramatically, but they remain among the highest in the world. |
За это время в Сомали существенно снизились показатели смертности и недоедания, хотя, тем не менее, они остаются одними из самых высоких в мире. |
We have made progress, but not enough. |
Нам удалось достичь прогресса, хотя и недостаточного. |
Progress on technical issues appears to have been made but substantive differences have emerged. |
Хотя, по-видимому, был достигнут прогресс в решении технических вопросов, возникли серьезные разногласия. |
It was evident that the Master Plan process was successful, but that further work in some areas was necessary. |
Очевидно, что процесс реализации Генерального плана проходил успешно, хотя и требовалось продолжить работу в некоторых областях. |
Traffic figures for 2010 are encouraging but have not yet returned to the level preceding the 2008 crisis. |
В принципе, данные о транспортной работе на реке Мозель за 2010 год являются обнадеживающими, хотя уровень, предшествующий кризису 2008 года, еще не достигнут. |
The reference to 6.8.2.1.23 was questioned in the United Kingdom's comments but retained. |
Ссылка на пункт 6.8.2.1.23 была сохранена, хотя и была подвергнута сомнению в комментариях Соединенного Королевства. |
In decisions 2003/8, 2003/11 and 2004/29 the Board welcomed the encouraging but modest increase in contributions to regular resources, but recognized that the level of growth falls short of the agreed target. |
В своих решениях 2003/8, 2003/11 и 2004/29 Совет приветствовал скромный, но в то же время обнадеживающий рост объема регулярных ресурсов, хотя и признал, что темпы роста взносов по линии регулярных ресурсов по-прежнему отстают от согласованного целевого показателя. |
The United Nations treaty bodies have some, but limited, roles to play throughout the world, but minority issues are quite peripheral parts of their mandates. |
Определенную, хотя и ограниченную роль в масштабах всего мира играют договорные органы Организации Объединенных Наций, однако вопросам меньшинств отводится второстепенное значение в их мандатах. |
Her delegation acknowledged that the United Nations had little alternative but to cross-borrow from peacekeeping accounts to fund the regular budget and the budgets of the International Tribunals, but it was concerned at the practice. |
Хотя делегация Южной Африки осознает, что у Организации нет другой возможности кроме как привлекать средства на счетах операций по поддержанию мира для финансирования регулярного бюджета и бюджетов международных трибуналов, она считает такую практику нежелательной. |
Central authorities that were enabled to receive requests for mutual legal assistance had been designated by all but one State party, but notification to the Secretary-General was missing in two cases. |
Центральные органы, уполномоченные получать просьбы о взаимной правовой помощи, назначены во всех государствах-участниках, кроме одного, хотя двое из них не уведомили об этом Генерального секретаря. |
Another proposal was to delete the article but to explain in the Guide that the procedures were rare but used in practice. |
Еще одно предложение предусматривало исключение этой статьи, но включение в Руководство по принятию разъяснения, согласно которому такие процедуры, хотя и редко, но используются в практике. |
With all due respect, maybe I am only seeing the good in Serena, but... but I'm at least looking at her and not at myself. |
Со всем должным уважением, Может только я вижу хорошее в Серене, Но... но я хотя бы смотрю на нее, а не на себя. |
But I wouldn't open with it, but... |
Я бы с этого не начинал, хотя... |
But the Cyclone aircraft remains structurally whole and manageable, but although a radiation leak has started because of the accident. |
Но «Циклон-2» остаётся структурно целым и управляемым, но хотя из-за аварии началась утечка радиации. |
UNHCR largely agreed with the Board's recommendation, but stated that a grouping of orders is often not feasible or practical. |
Хотя Управление Верховного комиссара в основном согласилось с рекомендацией Комиссии, оно заявило, что зачастую объединение заявок не представляется возможным или практически осуществимым. |
Civil servants resumed their duties throughout the country, but their effectiveness remained hampered by damaged infrastructure and limited resources. |
Хотя гражданские служащие возобновили выполнение своих служебных обязанностей на всей территории страны, их эффективной работе по-прежнему препятствовали поврежденное состояние инфраструктуры и нехватка ресурсов. |
The following recommendations may not be universally shared by all the Symposium participants, but they reflect a possible policy agenda moving forward. |
Хотя приводимые ниже рекомендации могут и не пользоваться поддержкой абсолютно всех участников Симпозиума, они отражают возможные стратегии продвижения вперед. |
The Ministry of Education is responsible for promoting literacy, but it opens the door to participation by all official and non-official sectors in providing the necessary requirements. |
Хотя ответственность за распространение грамотности несет Министерство образования, оно предоставляет возможность всем формальным и неформальным секторам участвовать в удовлетворении соответствующих потребностей. |
The French scientific community did not directly lead research on the issue but monitored it from a scientific and technical perspective. |
Хотя французские ученые конкретно не изучают этот вопрос, они осуществляют научно-технический мониторинг. |