At Greentree, some encouraging progress was made, but much remains to be done to reach full convergence on those issues. |
В «Гринтри» был достигнут обнадеживающий прогресс, хотя еще многое предстоит сделать для того, чтобы прийти к полному согласию по всем этим вопросам. |
Civilian casualties as a result of the conflict continued to be high during the reporting period, but have decreased overall from 2008 onwards. |
В течение отчетного периода число пострадавших в результате конфликта среди гражданского населения по-прежнему было значительным, хотя, в целом, с 2008 года уменьшилось. |
"Title registers" relates to the legal title which may, but does not necessarily, include the map. |
"Реестр титулов" подразумевает совокупность правовых титулов, которые могут, хотя и не обязательно, включать карту. |
There has been a marked, but fragile, improvement of the humanitarian situation in Somalia owing to two good rainy seasons and the resulting exceptionally high harvests. |
Отмечается заметное, хотя и нестабильное, улучшение гуманитарной ситуации в Сомали вследствие двух хороших сезонов дождей и вызванных ими исключительно больших урожаев. |
Last but not least, the European Union would like to praise the authors of the draft resolution for their work and consultations. |
Наконец, хотя это не менее важно, Европейский союз хотел бы воздать должное авторам проекта резолюции за их работу и консультации. |
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. |
Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна. |
Its text is based on that of article 65 of the 1969 Vienna Convention, but streamlined and adjusted to the context of armed conflict. |
Этот текст основан на статье 65 Венской конвенции 1969 года, хотя он был систематизирован и адаптирован к контексту вооруженного конфликта. |
Increased unemployment has been the dominant social impact of the crisis in developed economies, but the employment situation in developing countries has been less obvious. |
Хотя рост безработицы был главным социальным следствием кризиса в развитых странах, ситуация с занятостью в развивающихся странах была менее очевидной. |
The difficulties are obvious, but they are opportunities in the sense that we have enough land, innovation and human ingenuity to feed the world. |
Трудности очевидны, хотя они же являются и возможностями в том смысле, что у нас есть достаточно земли, инноваций и человеческой изобретательности, чтобы накормить мир. |
The Center started 15 years ago by assisting low-wage African-American workers, but we help all workers. |
Наш Центр возник 15 лет назад, чтобы оказывать помощь низкооплачиваемым афроамериканским рабочим, хотя на практике мы помогаем всем рабочим. |
While the document emphasizes formal education, the competences identify the knowledge and abilities of all educators, including, but not limited to, teachers. |
Хотя в настоящем документе особое внимание уделяется формальному образованию, компетенции отражают знания и умения всех преподавателей, включая учителей, но не ограничиваясь последними. |
Energy saving and reducing energy consumption are very important ways of improving energy security, but not the only ones. |
Энергосбережение и снижение энергоемкости экономики являются, хотя и очень важными, но не единственными путями повышения уровня энергетической безопасности. |
The increase in female school attendance rates, including in rural areas, was encouraging, but the drop-out rate was still high. |
Хотя повышение уровня охвата девочек, в том числе из сельских районов, школьным образованием является весьма позитивным фактором, количество бросивших школу остается высоким. |
Although his delegation had considered all options on the draft resolution, it had no choice but to vote against it. |
Хотя делегация страны оратора и рассмотрела все варианты по проекту резолюции, у нее нет иного выбора, кроме как голосовать против. |
Since then, the global economy has bounced back, but the recovery has been uneven and remains fragile, with ongoing social consequences. |
Хотя с тех пор глобальный экономический рост возобновился, процесс восстановления был неравномерным и до сих пор имеет нестабильный характер с вытекающими из этого социальными последствиями. |
The Sudan Armed Forces (SAF) and SPLA delegations came very close to agreement, but left Ethiopia without a signed agreement. |
Хотя делегации Суданских вооруженных сил (СВС) и НОАС были очень близки к подписанию соглашения, они покинули Эфиопию, так его и не подписав. |
The sanctions imposed on offenders were considered harsh enough but might not have a deterrent effect on all offenders. |
Они признавали, что, хотя за соответствующие преступления предусмотрены довольно суровые наказания, они способны остановить далеко не всех преступников. |
The Secretary-General recognizes the political realities that he must reflect in the Organization, but reportedly no position is reserved for any Member State. |
Хотя Генеральный секретарь отдает себе отчет в политических реалиях, с которыми он должен считаться при руководстве Организацией, в ней, как утверждается, не существует должностей, зарезервированных за каким-либо из государств-членов. |
FDI to Africa from developing countries is mostly in natural resources, but there are significant investments in infrastructure, finance, agriculture and light manufacturing. |
Хотя ПИИ, поступающие в Африку из развивающихся стран, в основном направляются в разработку природных ресурсов, крупные средства вкладываются также в инфраструктуру, финансовый сектор, сельское хозяйство и легкую промышленность. |
France noted the de facto moratorium on executions put in place since 1976 but that Niger had not yet formally abolished capital punishment. |
Франция отметила, что, хотя мораторий на исполнение смертных приговоров действует де-факто с 1976 года, официально Нигер до сих пор не отменил смертную казнь. |
Nevertheless, increased reliance on economic theory in both the enforcement of trade and competition rules is likely to help to alleviate but not eliminate these concerns. |
Тем не менее усилившаяся ориентация на экономическую теорию в практике обеспечения применения правил, касающихся как торговли, так и конкуренции, вероятно, поможет уменьшить, хотя и не устранить, эти проблемы. |
Controls over the implementation of the downsizing and completion strategy were generally adequate, but additional measures are needed |
Хотя обеспечивался в целом надлежащий контроль за осуществлением стратегии сокращения персонала и завершения работы, в этой области необходимо принять дополнительные меры |
The financial controls implemented by the Mission were generally adequate, but there were opportunities for further improvement |
Хотя Миссия в целом осуществляет надлежащий финансовый контроль, имеются возможности для дальнейшего улучшения работы |
Internal controls were generally satisfactory, but the documentation of recruitment decisions needed to be strengthened |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом функционируют нормально, необходимо более подробно документировать процесс принятия решений о наборе персонала |
The review showed that some progress in this respect has been achieved, but procedures still have to be strengthened, for both carrying out those assessments and making them publicly available. |
Обзор показал, что в этой области удалось добиться некоторого прогресса, хотя нам еще предстоит укрепить процедуры, относящиеся к сфере как проведения указанных мероприятий по оценке, так и обеспечения широкого доступа для участия в них населения. |