Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
At Greentree, some encouraging progress was made, but much remains to be done to reach full convergence on those issues. В «Гринтри» был достигнут обнадеживающий прогресс, хотя еще многое предстоит сделать для того, чтобы прийти к полному согласию по всем этим вопросам.
Civilian casualties as a result of the conflict continued to be high during the reporting period, but have decreased overall from 2008 onwards. В течение отчетного периода число пострадавших в результате конфликта среди гражданского населения по-прежнему было значительным, хотя, в целом, с 2008 года уменьшилось.
"Title registers" relates to the legal title which may, but does not necessarily, include the map. "Реестр титулов" подразумевает совокупность правовых титулов, которые могут, хотя и не обязательно, включать карту.
There has been a marked, but fragile, improvement of the humanitarian situation in Somalia owing to two good rainy seasons and the resulting exceptionally high harvests. Отмечается заметное, хотя и нестабильное, улучшение гуманитарной ситуации в Сомали вследствие двух хороших сезонов дождей и вызванных ими исключительно больших урожаев.
Last but not least, the European Union would like to praise the authors of the draft resolution for their work and consultations. Наконец, хотя это не менее важно, Европейский союз хотел бы воздать должное авторам проекта резолюции за их работу и консультации.
If the subject had been limited to that aspect, a codification of the relevant rules might have been possible - but perhaps of little interest. Если бы сюжет был ограничен только этим аспектом, кодификация соответствующих норм была бы вполне возможна, хотя, пожалуй, и мало интересна.
Its text is based on that of article 65 of the 1969 Vienna Convention, but streamlined and adjusted to the context of armed conflict. Этот текст основан на статье 65 Венской конвенции 1969 года, хотя он был систематизирован и адаптирован к контексту вооруженного конфликта.
Increased unemployment has been the dominant social impact of the crisis in developed economies, but the employment situation in developing countries has been less obvious. Хотя рост безработицы был главным социальным следствием кризиса в развитых странах, ситуация с занятостью в развивающихся странах была менее очевидной.
The difficulties are obvious, but they are opportunities in the sense that we have enough land, innovation and human ingenuity to feed the world. Трудности очевидны, хотя они же являются и возможностями в том смысле, что у нас есть достаточно земли, инноваций и человеческой изобретательности, чтобы накормить мир.
The Center started 15 years ago by assisting low-wage African-American workers, but we help all workers. Наш Центр возник 15 лет назад, чтобы оказывать помощь низкооплачиваемым афроамериканским рабочим, хотя на практике мы помогаем всем рабочим.
While the document emphasizes formal education, the competences identify the knowledge and abilities of all educators, including, but not limited to, teachers. Хотя в настоящем документе особое внимание уделяется формальному образованию, компетенции отражают знания и умения всех преподавателей, включая учителей, но не ограничиваясь последними.
Energy saving and reducing energy consumption are very important ways of improving energy security, but not the only ones. Энергосбережение и снижение энергоемкости экономики являются, хотя и очень важными, но не единственными путями повышения уровня энергетической безопасности.
The increase in female school attendance rates, including in rural areas, was encouraging, but the drop-out rate was still high. Хотя повышение уровня охвата девочек, в том числе из сельских районов, школьным образованием является весьма позитивным фактором, количество бросивших школу остается высоким.
Although his delegation had considered all options on the draft resolution, it had no choice but to vote against it. Хотя делегация страны оратора и рассмотрела все варианты по проекту резолюции, у нее нет иного выбора, кроме как голосовать против.
Since then, the global economy has bounced back, but the recovery has been uneven and remains fragile, with ongoing social consequences. Хотя с тех пор глобальный экономический рост возобновился, процесс восстановления был неравномерным и до сих пор имеет нестабильный характер с вытекающими из этого социальными последствиями.
The Sudan Armed Forces (SAF) and SPLA delegations came very close to agreement, but left Ethiopia without a signed agreement. Хотя делегации Суданских вооруженных сил (СВС) и НОАС были очень близки к подписанию соглашения, они покинули Эфиопию, так его и не подписав.
The sanctions imposed on offenders were considered harsh enough but might not have a deterrent effect on all offenders. Они признавали, что, хотя за соответствующие преступления предусмотрены довольно суровые наказания, они способны остановить далеко не всех преступников.
The Secretary-General recognizes the political realities that he must reflect in the Organization, but reportedly no position is reserved for any Member State. Хотя Генеральный секретарь отдает себе отчет в политических реалиях, с которыми он должен считаться при руководстве Организацией, в ней, как утверждается, не существует должностей, зарезервированных за каким-либо из государств-членов.
FDI to Africa from developing countries is mostly in natural resources, but there are significant investments in infrastructure, finance, agriculture and light manufacturing. Хотя ПИИ, поступающие в Африку из развивающихся стран, в основном направляются в разработку природных ресурсов, крупные средства вкладываются также в инфраструктуру, финансовый сектор, сельское хозяйство и легкую промышленность.
France noted the de facto moratorium on executions put in place since 1976 but that Niger had not yet formally abolished capital punishment. Франция отметила, что, хотя мораторий на исполнение смертных приговоров действует де-факто с 1976 года, официально Нигер до сих пор не отменил смертную казнь.
Nevertheless, increased reliance on economic theory in both the enforcement of trade and competition rules is likely to help to alleviate but not eliminate these concerns. Тем не менее усилившаяся ориентация на экономическую теорию в практике обеспечения применения правил, касающихся как торговли, так и конкуренции, вероятно, поможет уменьшить, хотя и не устранить, эти проблемы.
Controls over the implementation of the downsizing and completion strategy were generally adequate, but additional measures are needed Хотя обеспечивался в целом надлежащий контроль за осуществлением стратегии сокращения персонала и завершения работы, в этой области необходимо принять дополнительные меры
The financial controls implemented by the Mission were generally adequate, but there were opportunities for further improvement Хотя Миссия в целом осуществляет надлежащий финансовый контроль, имеются возможности для дальнейшего улучшения работы
Internal controls were generally satisfactory, but the documentation of recruitment decisions needed to be strengthened Хотя механизмы внутреннего контроля в целом функционируют нормально, необходимо более подробно документировать процесс принятия решений о наборе персонала
The review showed that some progress in this respect has been achieved, but procedures still have to be strengthened, for both carrying out those assessments and making them publicly available. Обзор показал, что в этой области удалось добиться некоторого прогресса, хотя нам еще предстоит укрепить процедуры, относящиеся к сфере как проведения указанных мероприятий по оценке, так и обеспечения широкого доступа для участия в них населения.