This is, however, as the Secretary-General points out, only part - but a vitally important one - of the picture. |
Однако, как указывает Генеральный секретарь, это лишь часть, хотя и важная часть, полной картины. |
And, last but far from least, this explains why Croatia, being already a State with its own legal and administrative order, was able to mobilize its people and defend itself against aggression from Serbia and its army during the war of 1991. |
И наконец, хотя и далеко не в последнюю очередь, этим также объясняется тот факт, что Хорватия, уже являясь государством со своим собственным правовым и административным порядком, сумела мобилизовать свой народ и защитить себя от агрессии Сербии и ее армии во время войны 1991 года. |
Originally section 5 (8) of the Penal Code was meant to protect German children, but foreign children abused abroad by Germans are no less deserving of protection... |
Изначально статья 5(8) Уголовного кодекса была направлена на защиту детей Германии, хотя дети других стран, подвергающиеся надругательству за границей со стороны граждан Германии, нуждаются в защите в неменьшей степени... |
Its main task as a historically ancient but politically young State consists in gradual integration into the European and world political, economic, humanitarian and other processes as a reliable link in a new global system of international relations. |
Главная ее задача, как исторически древнего, хотя политически и молодого государства, состоит в постепенной интеграции в европейские и мировые политические, экономические, гуманитарные и иные процессы как надежного звена новой глобальной системы международных отношений. |
In that regard, the formulation used at the end of paragraph 5 should not constitute a precedent, since its effect could be to exclude certain Member States which might otherwise contribute to the work of the group of experts but lacked the necessary financial resources. |
В этом отношении формулировка, использованная в конце пункта 5, не должна послужить прецедентом, поскольку она может иметь следствием исключение ряда государств-членов, которые в противном случае могли бы участвовать в работе группы экспертов, хотя и не располагают необходимыми финансовыми ресурсами. |
The issue required further examination before his delegation could take a stand, but it was already clear that there was a need for greater transparency. |
Прежде чем занять какую-либо позицию по этому вопросу, его делегации необходимо дополнительно изучить его, хотя уже ясно, что необходимо обеспечить большую транспарентность. |
Persecution, violations of human rights, armed conflict and ethnic religious intolerance all contributed significantly to the problem, but natural or man-made disasters and economic motivations should also not be overlooked. |
Преследования, нарушения прав человека, вооруженные конфликты, этническая или религиозная нетерпимость значительно усугубляют эту проблему, хотя не следует также забывать ни о стихийных или антропогенных бедствиях, ни о причинах экономического порядка. |
Of course, nobody would expect such a profound change to be taken in stride, but at this critical juncture we must not allow a confrontational situation similar to those in the past to develop, albeit along different dividing lines. |
Конечно, никто не может ожидать таких глубоких изменений за короткий срок, но в этот критический момент мы не должны позволить развиться конфронтационной ситуации, подобно тем, которые имели место в прошлом, хотя и в других границах. |
Although there was an impression of reduced hostilities at the beginning of 1994, with the peace talks evolving slowly but surely, fighting intensified throughout Angola. |
Хотя в начале 1994 года сложилось впечатление, что военные действия стихают и в мирных переговорах наметился медленный прогресс, по всей Анголе возобновились боевые действия. |
The living conditions and treatment of such prisoners are guided by department of corrections' regulations unique to each state, but there are some general principles that apply universally. |
Хотя условия содержания таких заключенных и обращения с ними регулируются специальными правилами, разработанными в управлениях исправительных учреждений каждого штата, повсеместно соблюдаются некоторые общие принципы. |
Few if any systems' regulations comply with every provision of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials, but most do substantially comply. |
Хотя лишь в редких случаях инструкции таких учреждений могут буквально совпадать с положениями принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и Кодекса поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка, многие из них созвучны им по своему духу. |
Although such cooperation depends on many variables, and is affected by many different circumstances, it can no longer disregard the principles of justice, equity and equal but differentiated participation. |
Хотя такое сотрудничество зависит от многих факторов и на него воздействуют многие различные обстоятельства, нельзя более сбрасывать со счетов принципы справедливости, равноправия и равного, но дифференцированного участия. |
The situation of the disabled was far from satisfactory but, with the help of friendly Governments and non-governmental organizations, Kenya was confident that it would progress in that area. |
Хотя положение инвалидов является, безусловно, еще далеко не удовлетворительным, Кения убеждена в том, что с помощью правительств дружественных стран и НПО она добьется прогресса в этой области. |
The situation of low-income countries was particularly alarming, but the problem of debt also affected middle-income countries throughout the world, some of which were still suspending their payments. |
Хотя положение стран с низким уровнем дохода вызывает особую озабоченность, проблема задолженности затрагивает также и страны со средним уровнем дохода, некоторые из которых в настоящее время находятся в таком положении, когда они были вынуждены прекратить платежи. |
There could be no doubt that developing countries favoured a free and transparent multilateral trade system, but specific measures would have to be taken to remove all obstacles to the establishment of just and equitable trade flows. |
Хотя нет никаких сомнений в том, что сами развивающиеся страны поддерживают свободную и транспарентную многостороннюю систему торговли, необходимо принять конкретные меры для устранения всех препятствий на пути к установлению справедливых и равноправных торговых отношений. |
Although we have a satisfactory relationship with the United Kingdom on other bilateral questions, we cannot help but once again reaffirm before this world forum, as we do each year, our sovereign rights over those territories. |
Хотя мы и поддерживаем с Соединенным Королевством удовлетворительные взаимоотношения в других двусторонних вопросах, мы не можем не заявить еще раз в этом всемирном форуме - что мы делаем каждый год - о своих суверенных правах на эти территории. |
States are obligated at a minimum to adhere to the requirements of the U.S. Constitution, but they may adopt greater protections in their own statutes or state constitutions. |
Хотя штаты обязаны, как минимум, выполнять требования Конституции США, они могут принимать более широкие гарантии защиты в своих собственных нормативных актах или конституциях. |
That objection could not be sidestepped by referring to the "international community", which had a political reality, but legally was an indeterminate entity. |
Выдвигаемое возражение нельзя игнорировать ссылкой на "международное сообщество", которое, хотя и представляет собой политическую реальность, с правовой точки зрения является неопределенным образованием. |
World focus was very much on humanitarian assistance, but aid could only alleviate the symptoms of poverty, whereas it must be fought at its roots through policies to secure food production and make available affordable housing. |
Хотя всеобщее внимание обращено на международную помощь, сама по себе эта помощь может лишь ослабить симптомы нищеты, тогда как необходимо устранить ее коренные причины - путем обеспечения продовольственной безопасности и строительства доступного жилья. |
Among the problems those countries must resolve, mention was usually made of desertification and the debt crisis, but they had also to face political instability, adverse weather conditions, the AIDS epidemic and abject poverty. |
Хотя среди проблем, которые необходимо решить этим странам, упоминают обычно опустынивание и кризис задолженности, им приходится также сталкиваться с проблемами политической нестабильности, неблагоприятных климатических условий, эпидемии СПИДа и крайней нищеты. |
While the policy was awaiting final approval, the Government was giving annual grants to the various youth organizations through the Swaziland National Youth Council, but the amounts awarded were generally small. |
Пока эта стратегия находится на этапе окончательного утверждения, правительство предоставляет через Национальный совет молодежи Свазиленда ежегодные субсидии различным молодежным организациям, хотя объемы выделяемых средств, как правило, являются недостаточными. |
The Government had also provided refugees with land for farming, but because of the ongoing drought the crop yield had been scarcely adequate to meet their needs. |
Кроме того, правительство Свазиленда выделило им сельскохозяйственные земли, хотя отмеченная засуха помешала удовлетворить их потребности за счет собранного урожая. |
For example, an unprecedented 1.5 million refugees had returned to Afghanistan in 1992, but the rate of repatriation had begun to fall as political instability in the country had increased. |
Так, например, в 1992 году в Афганистан вернулось беспрецедентное число беженцев - 1,5 млн. человек, хотя в настоящее время на фоне усиления политической нестабильности в стране темпы репатриации начинают замедляться. |
Having considered all those communications, the Working Group took the view that there had been a variety of cases received from different sources but that the recurrent theme was one of violence against women perpetrated during situations of armed conflict. |
Рассмотрев все эти сообщения, Рабочая группа пришла к выводу о том, что, хотя из различных источников получена самая разнообразная информация, повторяющейся темой было насилие против женщин, особенно в условиях вооруженных конфликтов. |
There had been no major changes in data sources for the macro level, but several changes were introduced following the implementation of most recommendations of the 1993 SNA. |
Крупных изменений в источниках данных на макроуровне не произошло, хотя некоторые изменения все же имели место в результате осуществления большинства рекомендаций СНС 1993 года. |