| Thinking there's a cause worth fighting for, not thinking about myself for once but for the greater good. | Думаю, есть дело, за которое стоит бороться, не думая о себе хотя бы раз, а для общего блага. |
| Although the, the true measure of a man's success is not in dollars but rather his ability to love, and if that's true, Morgan is stinking rich. | Хотя, конечно настоящяя мера успеха человека это не доллары, а больше его способность любить, а если это правда, то Морган чертовски богат. |
| Although a few judicial investigations have been launched, impunity persists, not only owing to a dysfunctional justice system but also because some members of the security forces are refusing to obey a summons by the investigating judge. | В самом деле, хотя было возбуждено несколько уголовных дел, безнаказанность по-прежнему сохраняется; помимо сбоев в функционировании аппарата юстиции, сохранение безнаказанности связано с отказом ряда сотрудников органов безопасности явиться по вызову к следственному судье. |
| I challenged it, even as a child but some of that feeling stuck with me, | И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной. |
| That makes some sense, at least, but kidnapping? | В этом хотя бы есть логика. |
| I felt odd in front of all those priests drinking and eating, and I was a bit scared, but they all looked at me kindly, except Father Manolo, who looked ready to cry. | Я чувствовал себя неуютно перед всеми этими жующими и пьющими священниками, Мне было немного страшно, Хотя все смотрели на меня дружелюбно, кроме отца Маноло, который, казалось, вот-вот заплачет. |
| Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. | Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
| Bane probably doesn't because of his mask, but there's probably some sort of, like, nutrient... | Бэйн, скорее всего, не ест из-за маски... Хотя, может, он как-нибудь через трубочку... |
| and she won't say who the father is, but insists that he's famous. | И она не говорит, кто отец ребенка, хотя настаивает, что он знаменитость. |
| It may not be saving millions of lives, but I'll be saving yours. | Возможно я не спасу миллионы жизней, но хотя бы я спасу ваши. |
| I would ask you the same question, but I can clearly see you are picking out furniture for your new condo while the body of our dead home is still warm. | Я спросил бы тебя то же самое, но очевидно, что ты выбираешь мебель для своей новой квартиры, хотя тело нашего дома еще не остыло. |
| No, but if I had $300, I could at least get to Germany. | Нет, но если бы было хотя бы 300, я смог бы поехать в Германию. |
| Well, the mouth helps, but you could have let me try! | Да, ее дыхание помогает, но я могла хотя бы попытаться! |
| Like those who could have walked away, but chose to stick around, even though they had their own lives, families, their own children. | Даже те, которые могли уйти, но решили остаться, хотя у них есть своя жизнь, семьи, собственные дети. |
| I mean, technically you're my cousin, but you're adopted, so it's different. | Хотя фактически ты мой кузен, но тебя усыновили, а это другое дело. |
| That man turned into a monster... but he was a hero. | Хотя этот парень и стал мутантом, но он погиб как герой! |
| She says she doesn't like it, but she just needs to give it a chance. | Она говорит, что он ей не нравится, но пусть хотя бы попробует. |
| I thought I couldn't do it, and I probably can't, but I've got to try. | Я думала, что не справлюсь, и, наверное, так оно и будет, но я должна хотя бы попытаться. |
| I mean, I haven't played since university, and I loved it, but I haven't picked up a racket in bloody ages, so... | Не играл с университетских времен, и, хотя очень хотел, но не брал в руки ракетку черт знает сколько времени, так что... |
| Bieste admitted that her husband Cooter hit her, but she lied and said she left him, when actually, she stayed. | Бист призналась, что ее муж Кутер ударил ее, но солгала, сказав, что ушла от него, хотя на самом деле осталась. |
| I'm sorry, but I don't know who you are, sweetheart, though it seems to be what you're hammering me about. | Прости, милая, но я понятия не имею, кто ты такая, хотя ты, кажется, пытаешься мне это вдолбить. |
| although... I did dream about a bachelor pad like that, but - | Хотя... я мечтал о подобной холостяцкой берлоге, но... |
| Not that it's any of your business, Boyle, but the person that I'm taking on a date is a girl from the gym. | И, хотя это не твое дело, Бойл, но я иду на свидание с девушкой из спортзала. |
| All she has for a defense is her word when she's done nothing all along but lie. | И всё, что она может предъявить в свою защиту, это её слова, хотя она постоянно лгала. |
| Now, I can't stop you from looking through all this, but I certainly don't have to talk you. | И хотя я не могу препятствовать обыску, я определенно не обязана с вами разговаривать. |