Thinking there's a cause worth fighting for, not thinking about myself for once but for the greater good. |
Думаю, есть дело, за которое стоит бороться, не думая о себе хотя бы раз, а для общего блага. |
Although the, the true measure of a man's success is not in dollars but rather his ability to love, and if that's true, Morgan is stinking rich. |
Хотя, конечно настоящяя мера успеха человека это не доллары, а больше его способность любить, а если это правда, то Морган чертовски богат. |
Although a few judicial investigations have been launched, impunity persists, not only owing to a dysfunctional justice system but also because some members of the security forces are refusing to obey a summons by the investigating judge. |
В самом деле, хотя было возбуждено несколько уголовных дел, безнаказанность по-прежнему сохраняется; помимо сбоев в функционировании аппарата юстиции, сохранение безнаказанности связано с отказом ряда сотрудников органов безопасности явиться по вызову к следственному судье. |
I challenged it, even as a child but some of that feeling stuck with me, |
И хотя я бросил религии вызов еще будучи ребенком, часть ее, должно быть, осталась со мной. |
That makes some sense, at least, but kidnapping? |
В этом хотя бы есть логика. |
I felt odd in front of all those priests drinking and eating, and I was a bit scared, but they all looked at me kindly, except Father Manolo, who looked ready to cry. |
Я чувствовал себя неуютно перед всеми этими жующими и пьющими священниками, Мне было немного страшно, Хотя все смотрели на меня дружелюбно, кроме отца Маноло, который, казалось, вот-вот заплачет. |
Cool, but you know what would be even cooler, though, is if you bid on that romantic getaway weekend to Kauai. |
Круто, хотя ты знаешь что было бы еще круче, если бы ты поставил на романтические выходные на Кауаи. |
Bane probably doesn't because of his mask, but there's probably some sort of, like, nutrient... |
Бэйн, скорее всего, не ест из-за маски... Хотя, может, он как-нибудь через трубочку... |
and she won't say who the father is, but insists that he's famous. |
И она не говорит, кто отец ребенка, хотя настаивает, что он знаменитость. |
It may not be saving millions of lives, but I'll be saving yours. |
Возможно я не спасу миллионы жизней, но хотя бы я спасу ваши. |
I would ask you the same question, but I can clearly see you are picking out furniture for your new condo while the body of our dead home is still warm. |
Я спросил бы тебя то же самое, но очевидно, что ты выбираешь мебель для своей новой квартиры, хотя тело нашего дома еще не остыло. |
No, but if I had $300, I could at least get to Germany. |
Нет, но если бы было хотя бы 300, я смог бы поехать в Германию. |
Well, the mouth helps, but you could have let me try! |
Да, ее дыхание помогает, но я могла хотя бы попытаться! |
Like those who could have walked away, but chose to stick around, even though they had their own lives, families, their own children. |
Даже те, которые могли уйти, но решили остаться, хотя у них есть своя жизнь, семьи, собственные дети. |
I mean, technically you're my cousin, but you're adopted, so it's different. |
Хотя фактически ты мой кузен, но тебя усыновили, а это другое дело. |
That man turned into a monster... but he was a hero. |
Хотя этот парень и стал мутантом, но он погиб как герой! |
She says she doesn't like it, but she just needs to give it a chance. |
Она говорит, что он ей не нравится, но пусть хотя бы попробует. |
I thought I couldn't do it, and I probably can't, but I've got to try. |
Я думала, что не справлюсь, и, наверное, так оно и будет, но я должна хотя бы попытаться. |
I mean, I haven't played since university, and I loved it, but I haven't picked up a racket in bloody ages, so... |
Не играл с университетских времен, и, хотя очень хотел, но не брал в руки ракетку черт знает сколько времени, так что... |
Bieste admitted that her husband Cooter hit her, but she lied and said she left him, when actually, she stayed. |
Бист призналась, что ее муж Кутер ударил ее, но солгала, сказав, что ушла от него, хотя на самом деле осталась. |
I'm sorry, but I don't know who you are, sweetheart, though it seems to be what you're hammering me about. |
Прости, милая, но я понятия не имею, кто ты такая, хотя ты, кажется, пытаешься мне это вдолбить. |
although... I did dream about a bachelor pad like that, but - |
Хотя... я мечтал о подобной холостяцкой берлоге, но... |
Not that it's any of your business, Boyle, but the person that I'm taking on a date is a girl from the gym. |
И, хотя это не твое дело, Бойл, но я иду на свидание с девушкой из спортзала. |
All she has for a defense is her word when she's done nothing all along but lie. |
И всё, что она может предъявить в свою защиту, это её слова, хотя она постоянно лгала. |
Now, I can't stop you from looking through all this, but I certainly don't have to talk you. |
И хотя я не могу препятствовать обыску, я определенно не обязана с вами разговаривать. |