Mr. Ajmal (Principal Adviser to the Director-General) said that trust funds had generally but not exclusively been used for voluntary contributions. |
Г-н Аджмал (Главный советник Генерального директора) говорит, что обычно целевые фонды используются для добровольных взносов, хотя и не только для них. |
The planning group concluded that the January earthquake had not destroyed the gains towards stabilization made in the past few years but that it had damaged them and created new obstacles. |
Группа планирования пришла к выводу, что последствия январского землетрясения не сказались губительным образом на успехах, достигнутых в последние несколько лет на пути к обеспечению стабильности, хотя и нанесли им урон и привели к возникновению новых трудностей. |
To fill the information gap in 2008, the IMF and the International Chamber of Commerce conducted fairly costly global but partial market surveys. |
Для восполнения этого пробела МВФ и Международная торговая палата провели в 2008 году довольно дорогостоящее, хотя и частичное обследование глобальных рынков. |
So the BPM6 recognises the issue of merchanting of services but there is no distinct treatment for such transactions in the new manual. |
Поэтому в РПБ6 признается наличие вопроса о перепродаже за границей услуг, хотя в новом руководстве и не предписывается отдельный порядок учета таких операций. |
These transfers are not commonly thought of as remittances but they are conceptually similar as they provide direct support to households abroad. |
Эти трансферты обычно не ассоциируются с переводами, хотя концептуально они очень похожи на них, так как предназначаются для оказания поддержки домашним хозяйствам за рубежом. |
The provision of medical support services in UNIFIL was generally adequate, but there were opportunities for further improvement |
Хотя медицинское обслуживание во ВСООНЛ является в целом адекватным, имеются возможности для его дальнейшего улучшения |
They also consider that while the public disclosure process is key to continuous improvements, it should not focus exclusively on reporting, but also on implementation. |
Они также полагают, что, хотя процесс публичного разглашения информации имеет ключевое значение для непрерывного продвижения вперед, он не должен быть сосредоточен исключительно на отчетности, но также на осуществлении. |
All but seven replied to some extent, though not necessarily on all relevant names, which suggests that many listed individuals operate out of sight of the authorities. |
В определенной степени ответили все, кроме семи, хотя не обязательно в отношении всех соответствующих имен, что предполагает, что многие находящиеся в перечне лица действуют вне поле зрения властей. |
As a generic questionnaire, it had been quite useful, but it had not taken into account the work of specialized agencies and treaty implementation bodies. |
Хотя типовой вопросник является довольно полезным инструментом, в нем не учитывается работа, проводимая специализированными учреждениями и договорными органами. |
Although in most countries, people are legally obliged to participate in the census, in Russia it is not compulsory but a "social responsibility". |
Хотя в большинстве стран население обязано по закону участвовать в переписи, в России это является не обязанностью, а "общественным долгом". |
However, many developing countries not only lack the capacity for archiving but also do not consider this to be a key issue in the census life cycle. |
Хотя во многих развивающихся странах возможности для архивирования отсутствуют, они не считают это важным аспектом цикла переписей. |
Internal controls were generally in place and operating effectively, but controls in certain areas need to be strengthened |
Хотя механизмы внутреннего контроля в целом созданы и эффективно функционируют, контроль в некоторых областях необходимо укрепить |
The Mission had established proper internal controls over fuel management, but these controls were not implemented as intended |
Хотя Миссия создала надлежащие механизмы внутреннего контроля за управлением топливом, контроль должным образом не осуществляется |
It is not the place here to tackle such a challenging task, but a couple of examples could be identified from international trade. |
Хотя настоящий документ и не посвящен решению этой непростой задачи, международная практика позволяет привести несколько значимых примеров. |
These items do not provide support directly to households but they represent additional channels through which national economies interact with their migrant populations. |
Хотя эти потоки и не предназначаются для оказания прямой поддержки домашним хозяйствам, они представляют собой дополнительные каналы взаимодействия мигрантов с национальной экономикой. |
UNICEF mentioned that incidence of HIV/AIDS was low, but there was little public awareness of how the virus is spread, especially in rural communities. |
ЮНИСЕФ отметил, что, хотя уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом невысок, население, особенно в сельских общинах, мало знает о том, как распространяется этот вирус. |
My answer is perhaps, but, personally, I remain to be convinced after six years here. |
Мой ответ - да, возможно, хотя лично я, после шести лет пребывания здесь, по-прежнему просто убежден в этом. |
Efforts are being made to bring rural women into production chains, but production support services do not yet have sufficient coverage to meet their needs. |
Хотя предпринимаются усилия по вовлечению сельских женщин в производственные системы, службы поддержки производства еще не достаточны для удовлетворения их потребностей. |
Further cooperation and coordination among the three chemical conventions should be encouraged, but some delegates noted that this would not be enough to bridge the implementation gap on its own. |
Следует стимулировать дальнейшее сотрудничество и координацию деятельности, предусмотренной в трех конвенциях о химических веществах, хотя представители некоторых делегаций отметили, что этого будет недостаточно, для того чтобы собственными силами ликвидировать пробел в плане осуществления. |
The value of the United States dollar against the euro has fluctuated within a narrower band since 2008, but volatility remains high. |
Хотя с 2008 года курс доллара Соединенных Штатов по отношению к евро колеблется в более узких пределах, его неустойчивость остается высокой. |
In order to ensure universalisation and effective implementation, it is possible that the CCM will employ similar but not necessarily identical structures and processes as have evolved in the APLC. |
З. С тем чтобы обеспечить универсализацию и эффективное осуществление, вполне возможно, что ККБ будет использовать аналогичные, хотя и не обязательно идентичные структуры и процессы, как они эволюционировали в рамках КППНМ. |
There is no centralized database of information on biomonitoring methods, but information and data on that topic are scattered among various sources. |
Хотя централизованной базы данных по методам биомониторинга не существует, отдельные данные и информацию по этой теме можно получить из целого ряда различных источников. |
No official figures are available, but there is an increasing number of women on record as entrepreneurs and business owners. |
Хотя официальных данных не имеется, отмечается все больший рост числа женщин-предпринимателей и женщин, возглавляющих предприятия. |
The total area cleared amounts to 54 square kilometres, which is significant but not sufficient to meet our mine-clearance obligations under article 5 of the Convention. |
Общая очищенная площадь составляет 54 кв. км, что хотя и существенно, однако недостаточно для того, чтобы выполнить наши обязательства по разминированию, определяемые статьей 5 Конвенции. |
Albanian legislation possesses efficient means in the fight against expressions of xenophobic or racist acts, but it should be highlighted that these acts are not frequent within the Albanian territory. |
Хотя албанское законодательство располагает эффективными средствами борьбы против действий ксенофобского или расистского характера, следует подчеркнуть, что такие действия не являются частым явлением на территории Албании. |