The judge wrote in her ruling that she had considered releasing the three under certain restrictions, but decided not to in the light of the severity of their actions. |
Судья написала в своем решении, что, хотя, она рассматривала возможность освобождения этих трех лиц при условии соблюдения определенных ограничений, она решила этого не делать в свете серьезного характера их деяний. |
Much remained to be done, but the United Nations had the capacity to give children's rights the prominence they deserved. |
Хотя сделать предстоит еще многое, у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для того, чтобы вопросы, касающиеся прав детей, пользовались тем вниманием, которое они заслуживают. |
The Committee had a difficult task in taking decisions on the many issues falling under the agenda item but would surely complete that task successfully. |
Хотя перед Комитетом стоит трудная задача принятия решений по множеству вопросов, поставленных в рамках этого пункта повестки дня, ему, несомненно, удастся успешно ее решить. |
The Draft Instrument is primarily designed to govern sea carriage but is proposed to also apply to all multimodal contracts involving a sea leg. |
Хотя проект договора разрабатывается прежде всего для регламентации морских перевозок, предлагается применять его ко всем мультимодальным транспортным контрактам, включающим в себя морское плечо перевозок. |
Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist. |
Хотя уже достигнуты значительные успехи, правительство осознает, что все еще предстоит решить немало проблем. |
Women assume many responsibilities both inside and outside the family but much of what they do remains out of sight and without material recompense. |
На женщину в Ливане возложены многочисленные функции, как в семье, так и вне ее, хотя по большей части ее работа остается в тени и в материальном плане не учитывается. |
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. |
Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке. |
In consequence, infection rates were still on the rise in Chile, but the number of deaths from HIV/AIDS was going down. |
В результате проведенных мероприятий смертность от ВИЧ/СПИДа в стране начала сокращаться, хотя показатели заболеваемости и остаются в Чили довольно высокими. |
In Cape Verdean culture, it was unusual for women to go fishing, but some did own boats. |
Для культуры Кабо-Верде не характерно, чтобы женщины выходили ловить рыбу в море, хотя некоторые из них и имеют свои собственные лодки. |
With respect to access to health services, the figure of 60 per cent of all Ghanaians was indeed low, but the numbers were increasing. |
Что касается доступа к медицинским услугам, то показатель, составляющий 60 процентов от общей численности населения Ганы, конечно же является низким, хотя он и возрастает со временем. |
Nonetheless, leprosy remains a serious public health problem, especially (but not exclusively) in the developing countries of Asia and Africa. |
Тем не менее, проказа остается серьезной проблемой для здоровья людей, особенно (хотя и не исключительно) в развивающихся странах Азии и Африки. |
This is an infrastructure enhancement project, but it will also provide productivity and quality of service improvements over the longer term. |
Этот проект относится к категории инфраструктурных, хотя в долгосрочной перспективе он будет способствовать также росту производительности и повышению качества услуг. |
Developments relating to the unemployment benefit during most of the review period are summarized below, but are now overtaken by subsequent developments. |
Ниже приводится резюме событий, связанных с выплатой пособий по безработице за отчетный период, хотя в настоящее время происходят другие события. |
We all know that the 30 days are about to expire in just a couple of days, but it seems much work still has to be done. |
Нам всем известно, что через несколько дней этот 30-дневный срок истекает, хотя многое еще предстоит сделать. |
Our consolidated efforts have dealt a severe blow to terrorism as an organized phenomenon, but such efforts have not yet defeated it. |
Благодаря совместным усилиям, по терроризму как организованному явлению, нанесен серьезнейший удар, хотя его корни еще не вырваны до конца. |
One speaker pointed out that a preliminary but crucial form of technical assistance was the assistance delivered to States seeking to ratify or accede to the Convention. |
Один из ораторов подчеркнул, что предварительной, хотя и решающей, формой технической помощи является помощь, предоставляемая государствам, которые стремятся ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней. |
Women are well represented in primary education, but they account for only 23 per cent of the university student population. |
Вместе с тем женщины адекватным образом представлены в начальных учебных заведениях, хотя среди студентов их насчитывается лишь 23%. |
In our current context the path of negotiation regrettably - but I hope only provisionally - appears to have led to an impasse. |
И в нынешнем контексте переговорный путь, к сожалению, пожалуй, ведет - хотя я и надеюсь временно - в тупик. |
For me this was normal but I must admit that I have never seen a linux distribution until today where this is the default behavior. |
Для меня это было обычным делом хотя я и должен признать, что ещё никогда до сегодняшнего дня не видел дистрибутив Линукс который вёл бы себя так по умолчанию. |
Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. |
Вам следует зарезервировать 100 Мбайт для каждого пользователя, хотя вы можете изменить эту цифру в зависимости от назначения системы. |
That approach was positive but, over and above any social aspects, violence against women constituted a violation of human rights. |
Хотя такой подход и позитивен, однако, не считая любых социальных аспектов, насилие в отношении женщин является одним из видов нарушения прав человека. |
18.6.6.2 Health and safety regulations are included in collective bargaining agreement but there is no evidence of systematic enforcement of those safety standards. |
18.6.6.2 Хотя положения об охране труда и технике безопасности включаются в коллективный договор, однако нет сведений относительно их систематического соблюдения. |
Syphilis increases the risk of stillbirth by roughly 25 per cent and early foetal loss by a smaller but still significant amount among all women. |
Сифилис повышает риск мертворождений приблизительно на 25 процентов, а показатель потери плода среди всех женщин хотя и ниже, но все же значительный. |
This last measure would mark some progress, but could raise the problem of transporting prisoners if there were no prison in the province in question. |
Хотя эта последняя мера представляет собой определенный шаг вперед, она может создать проблему, связанную с доставкой заключенных, если в той или иной провинции нет тюрьмы. |
Older persons make up a relatively modest proportion of the total population of developing countries but their number and importance in the total is rising rapidly. |
Хотя пожилые люди составляют относительно небольшую долю всего населения развивающихся стран, их число и доля в общем населении быстро растут. |