Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
The judge wrote in her ruling that she had considered releasing the three under certain restrictions, but decided not to in the light of the severity of their actions. Судья написала в своем решении, что, хотя, она рассматривала возможность освобождения этих трех лиц при условии соблюдения определенных ограничений, она решила этого не делать в свете серьезного характера их деяний.
Much remained to be done, but the United Nations had the capacity to give children's rights the prominence they deserved. Хотя сделать предстоит еще многое, у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для того, чтобы вопросы, касающиеся прав детей, пользовались тем вниманием, которое они заслуживают.
The Committee had a difficult task in taking decisions on the many issues falling under the agenda item but would surely complete that task successfully. Хотя перед Комитетом стоит трудная задача принятия решений по множеству вопросов, поставленных в рамках этого пункта повестки дня, ему, несомненно, удастся успешно ее решить.
The Draft Instrument is primarily designed to govern sea carriage but is proposed to also apply to all multimodal contracts involving a sea leg. Хотя проект договора разрабатывается прежде всего для регламентации морских перевозок, предлагается применять его ко всем мультимодальным транспортным контрактам, включающим в себя морское плечо перевозок.
Much has been achieved but the Government is nevertheless aware of the many challenges which still exist. Хотя уже достигнуты значительные успехи, правительство осознает, что все еще предстоит решить немало проблем.
Women assume many responsibilities both inside and outside the family but much of what they do remains out of sight and without material recompense. На женщину в Ливане возложены многочисленные функции, как в семье, так и вне ее, хотя по большей части ее работа остается в тени и в материальном плане не учитывается.
It provided for separate living arrangements and terminated the marital rights of husband and wife, but the couple remained married in name. Данная процедура предписывает раздельное проживание супругов и прекращает действие супружеских прав мужа и жены, хотя номинально бывшие супруги и продолжают числиться в браке.
In consequence, infection rates were still on the rise in Chile, but the number of deaths from HIV/AIDS was going down. В результате проведенных мероприятий смертность от ВИЧ/СПИДа в стране начала сокращаться, хотя показатели заболеваемости и остаются в Чили довольно высокими.
In Cape Verdean culture, it was unusual for women to go fishing, but some did own boats. Для культуры Кабо-Верде не характерно, чтобы женщины выходили ловить рыбу в море, хотя некоторые из них и имеют свои собственные лодки.
With respect to access to health services, the figure of 60 per cent of all Ghanaians was indeed low, but the numbers were increasing. Что касается доступа к медицинским услугам, то показатель, составляющий 60 процентов от общей численности населения Ганы, конечно же является низким, хотя он и возрастает со временем.
Nonetheless, leprosy remains a serious public health problem, especially (but not exclusively) in the developing countries of Asia and Africa. Тем не менее, проказа остается серьезной проблемой для здоровья людей, особенно (хотя и не исключительно) в развивающихся странах Азии и Африки.
This is an infrastructure enhancement project, but it will also provide productivity and quality of service improvements over the longer term. Этот проект относится к категории инфраструктурных, хотя в долгосрочной перспективе он будет способствовать также росту производительности и повышению качества услуг.
Developments relating to the unemployment benefit during most of the review period are summarized below, but are now overtaken by subsequent developments. Ниже приводится резюме событий, связанных с выплатой пособий по безработице за отчетный период, хотя в настоящее время происходят другие события.
We all know that the 30 days are about to expire in just a couple of days, but it seems much work still has to be done. Нам всем известно, что через несколько дней этот 30-дневный срок истекает, хотя многое еще предстоит сделать.
Our consolidated efforts have dealt a severe blow to terrorism as an organized phenomenon, but such efforts have not yet defeated it. Благодаря совместным усилиям, по терроризму как организованному явлению, нанесен серьезнейший удар, хотя его корни еще не вырваны до конца.
One speaker pointed out that a preliminary but crucial form of technical assistance was the assistance delivered to States seeking to ratify or accede to the Convention. Один из ораторов подчеркнул, что предварительной, хотя и решающей, формой технической помощи является помощь, предоставляемая государствам, которые стремятся ратифицировать Конвенцию или присоединиться к ней.
Women are well represented in primary education, but they account for only 23 per cent of the university student population. Вместе с тем женщины адекватным образом представлены в начальных учебных заведениях, хотя среди студентов их насчитывается лишь 23%.
In our current context the path of negotiation regrettably - but I hope only provisionally - appears to have led to an impasse. И в нынешнем контексте переговорный путь, к сожалению, пожалуй, ведет - хотя я и надеюсь временно - в тупик.
For me this was normal but I must admit that I have never seen a linux distribution until today where this is the default behavior. Для меня это было обычным делом хотя я и должен признать, что ещё никогда до сегодняшнего дня не видел дистрибутив Линукс который вёл бы себя так по умолчанию.
Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each user, but adapt this value to your needs. Вам следует зарезервировать 100 Мбайт для каждого пользователя, хотя вы можете изменить эту цифру в зависимости от назначения системы.
That approach was positive but, over and above any social aspects, violence against women constituted a violation of human rights. Хотя такой подход и позитивен, однако, не считая любых социальных аспектов, насилие в отношении женщин является одним из видов нарушения прав человека.
18.6.6.2 Health and safety regulations are included in collective bargaining agreement but there is no evidence of systematic enforcement of those safety standards. 18.6.6.2 Хотя положения об охране труда и технике безопасности включаются в коллективный договор, однако нет сведений относительно их систематического соблюдения.
Syphilis increases the risk of stillbirth by roughly 25 per cent and early foetal loss by a smaller but still significant amount among all women. Сифилис повышает риск мертворождений приблизительно на 25 процентов, а показатель потери плода среди всех женщин хотя и ниже, но все же значительный.
This last measure would mark some progress, but could raise the problem of transporting prisoners if there were no prison in the province in question. Хотя эта последняя мера представляет собой определенный шаг вперед, она может создать проблему, связанную с доставкой заключенных, если в той или иной провинции нет тюрьмы.
Older persons make up a relatively modest proportion of the total population of developing countries but their number and importance in the total is rising rapidly. Хотя пожилые люди составляют относительно небольшую долю всего населения развивающихся стран, их число и доля в общем населении быстро растут.