| The Programme is a significant, but only the first, big step towards achieving the goal of controlling that scourge. | Эта программа является важным, хотя лишь только первым большим шагом по пути к достижению цели взятия под контроль этого бедствия. |
| Therefore, we look to the future with hope, but with unanswered questions. | Итак, мы смотрим в будущее с надеждой, хотя некоторые вопросы остаются без ответа. |
| Deflationary pressures eased in Japan but firm evidence that deflation has ended is still awaited. | В Японии отмечается некоторое ослабление дефляционного давления, хотя однозначных свидетельств окончания дефляции пока не обнаруживается. |
| Some work has been done at the World Bank to pilot this, but more research is needed. | Хотя определенная экспериментальная работа в этом направлении была проделана во Всемирном банке, необходимы дополнительные исследования. |
| These sources help to fill our energy needs, but their contribution could be much larger. | Подобные источники помогают удовлетворить потребности в энергии, хотя их вклад мог бы быть гораздо весомее. |
| Therefore, while income-earning work may be the single most important means of social integration, unpaid but socially useful activities must be afforded equal status. | В этой связи, хотя приносящая доход деятельность, возможно, и является наиболее важным средством социальной интеграции, равный статус должен быть предоставлен и неоплачиваемой, но общественно полезной работе. |
| The trend to globalize the international economy implies open access to large markets but at the same time increases global competition. | Хотя тенденция к глобализации международной экономики подразумевает открытие доступа к крупным рынкам, она ведет в то же время к усилению глобальной конкурентной борьбы. |
| Partial modifications had been made, but they were not always easy to consult. | Хотя в них и были внесены частичные изменения, они не всегда поддаются ясному толкованию. |
| For example, health was considered a humanitarian response but not education, even though education was key to assisting children in conflict. | Например, обеспечение здравоохранения считается гуманитарным мероприятием, а не элементом просвещения, хотя просвещение имеет важнейшее значение для оказания помощи детям в условиях конфликтов. |
| This moment of truth lasted only a few seconds, but it was enough. | И хотя этот момент истины продолжался всего несколько минут, этого было достаточно. |
| The office's technical assistance activities inevitably slowed down as a result, but nevertheless many programmes registered useful achievements. | В этих условиях объем работы Отделения по оказанию технической помощи неизбежно сократился, хотя при осуществлении многих программ отмечался заметный прогресс. |
| This coordinator was invited to participate but was not able to do so. | Автору настоящего доклада было предложено принять участие в его работе, хотя она и не смогла сделать этого. |
| Time limits could never be enforced, but the Chairman could give reminders as he saw problems developing. | Хотя и не следует устанавливать жесткие временные рамки, Председатель может при необходимости делать соответствующее напоминание. |
| If implemented, these proposals may well bring the situation under control, but not for long. | Осуществление этих предложений вполне могло бы поставить ситуацию под контроль, хотя и на непродолжительное время. |
| These malicious acts dropped off spontaneously once the hostilities ended, but did not disappear entirely. | Число таких недружелюбных актов само собой уменьшилось с окончанием боевых действий, хотя полностью они не прекратились. |
| Again, progress in these areas continues to fall short of expectations, but the situation represents a considerable improvement nevertheless. | Вместе с тем прогресс в этих областях по-прежнему не оправдывает ожиданий, хотя значительное улучшение ситуации налицо. |
| In Finland, major advances had been made in legislation, but not with regard to land rights. | В Финляндии достигнуты важные успехи в области законодательства, хотя остается нерешенным вопрос территориальных прав. |
| Operationalizing the programme would be a challenge, but its success was a high priority for the Government. | Успех этой программы имеет для правительства Индии первостепенное значение, хотя осуществить ее будет нелегко. |
| This is an important step in line with its obligations under resolution 1701, but one that will require significant resources. | Это важный шаг на пути к выполнению его обязанностей по резолюции 1701, хотя для этого потребуются значительные ресурсы. |
| The use of nuclear energy has benefited the international community to a degree unparalleled in history, but not without undesirable consequences. | Международное сообщество извлекает в результате использования атомной энергии такую пользу, которая является беспрецедентной в истории, хотя и вызывает некоторые нежелательные последствия. |
| Comprehensive data on the number and nature of such new actions are not available, but the general trend is clear. | Хотя всеобъемлющих данных о числе и характере таких новых мер не имеется, общая тенденция ясна. |
| New services were being provided but the community could not afford them without heavy government subsidies. | Хотя предоставляются новые услуги, община не может их себе позволить без крупных правительственных субсидий. |
| Each village should cherish its uniqueness but also be united as Tokelau to seek outside assistance. | Хотя каждое селение должно сохранять свою самобытность, они все должны занимать единую позицию, когда Токелау обращается с просьбой об оказании ей внешней помощи. |
| That right was recognized by the Federal Code but was not applied. | Хотя это право признано в Федеральном кодексе, оно фактически не осуществляется. |
| One is that, while essentially a negotiating body, the CD cannot always but negotiate. | Одна из них состоит в том, что, хотя КР является, в сущности, переговорным органом, она не может только и делать что вести переговоры. |