| Those initiatives have gained momentum in certain areas but not substantially impacted overall poppy production. | Такие инициативы активно реализуются в ряде районов, хотя и не оказали существенного воздействия на общий объем производства опийного мака. |
| Several countries, but not all, suffered from inadequate financial resources, causing high staff turnover. | Некоторые страны, хотя и не все, сталкиваются с недостатком финансовых ресурсов, что становится причиной высокой текучести кадров. |
| The Poznan negotiations resulted in some progress, but they did not achieve significant breakthroughs. | Хотя на проходивших в Познани переговорах и был зафиксирован определенный прогресс, существенного прорыва не получилось. |
| Peru was characterized by great ethnic, linguistic and racial diversity, but all Peruvians aspired to democracy, peace and development. | Хотя Перу характеризуется большим этническим, языковым и расовым многообразием, тем не менее все перуанцы разделяют общие стремления: демократию, мир и развитие. |
| The CDM has been successful in creating a dynamic carbon market, but there is admittedly significant room for improvement. | Хотя МЧР и позволил создать динамичный рынок углерода, по всей видимости, здесь еще есть возможности для совершенствования. |
| Momentous events under way across the Middle East bear tremendous opportunities for change but also pose challenges of prolonged uncertainty and potential instability. | Хотя исторические события, происходящие на Ближнем Востоке, открывают колоссальные возможности для перемен, они создают также опасность длительной неопределенности и потенциальной нестабильности. |
| There has been progress, but we remain concerned about the continued plight of the Haitian population. | Хотя нам и удалось добиться некоторого прогресса, мы по-прежнему обеспокоены тяжелой участью гаитянского населения. |
| Another representative said that common regional priorities should be identified but allowance should be made for differing views within the region. | Другой представитель заявил, что, хотя общие региональные приоритеты и необходимо выработать, следует учитывать различия в точках зрения внутри регионов. |
| The remaining three issues require additional electronic consultation but it is expected that all issues will be resolved by early 2010. | Хотя оставшиеся три вопроса требуют проведения дополнительных консультаций по электронной сети, ожидается, что все вопросы будут решены к началу 2010 года. |
| In 1998, the country's economic development indicators began to improve, but poverty remains a reality for a considerable proportion of the population. | Хотя с 1998 года показатели экономического развития страны стали улучшаться, бедность остается реальностью для значительной части населения. |
| At a later stage, some technologies may be already suitable for niche markets but they still find significant cost disadvantages. | На более позднем этапе некоторые технологии могут быть уже пригодными для нишевых рынков, хотя их высокая стоимость по-прежнему создает значительные трудности. |
| It is unclear whether all the food was burned as publicized, but reports suggest that it was not. | Нельзя точно сказать, была ли уничтожена вся партия продовольствия, как об этом заявлялось, хотя, по сообщениям, можно предположить, что это не так. |
| Concerns about politicization of and discrimination within the security forces appear to have lessened, but remain relevant. | Как представляется, по-прежнему существуют, хотя и не в таких масштабах, озабоченности по поводу политизации сил безопасности и существующей в их рядах дискриминации. |
| The impact on employment is slightly higher but still marginal. | Влияние на занятость будет несколько большим, хотя также несущественным. |
| Sustained economic growth was necessary but not sufficient to eradicate poverty. | Устойчивый экономический рост является необходимым, хотя и недостаточным условием искоренения нищеты. |
| Test plans can begin before infrastructure is completed, but actual testing depends on availability of environments. | Хотя подготовку планов тестирования можно начать до завершения создания инфраструктуры, фактическое тестирование будет производиться при наличии соответствующей опытно-экспериментальной среды. |
| The incidence of serious but isolated human rights violations remained high. | Не уменьшилось число серьезных, хотя и не связанных между собой нарушений прав человека. |
| Where the Crown Prosecution Service declines to prosecute, victims may prosecute privately, but in practice seldom do so. | В тех случаях, когда Королевская прокурорская служба отказывается от возбуждения судебного преследования, потерпевшие могут возбудить дело в частном порядке, хотя редко делают это на практике. |
| Djibouti has had its comprehensive safeguards agreement approved by the Board of Governors but has not yet signed. | Джибути еще не подписало свое соглашение о всеобъемлющих гарантиях, хотя оно уже одобрено Советом управляющих. |
| The economy registered positive, but with sluggish growth. | В экономике наблюдался положительный - хотя и медленный - рост. |
| Global merchandise trade collapsed in the first quarter of 2009 at an unprecedented rate but not evenly across the globe. | В первом квартале 2009 года мировая товарная торговля сокращалась беспрецедентными темпами, хотя и неравномерно. |
| Others are not formalized but are used in the forum's everyday practice. | Другие, хотя они и официально не оформлены, используются в повседневной практике форума. |
| It maintains the original Umoja vision of driving administrative reform and organizational transformation, but its implementation will be conducted in phases. | Хотя в соответствии с этим подходом сохраняется первоначальный план «Умоджи» осуществить административную реформу и организационные преобразования, теперь этот план разбит на этапы. |
| Developing countries like Ecuador did not contribute to climate change, but they were looking for solutions. | Хотя развивающиеся страны, такие как Эквадор, не совершают действий, вызывающих изменение климата, они, вместе с тем, занимаются поисками решения этой проблемы. |
| Furthermore, it is dated 13 March 2006 but did not appear in the initial submission. | Кроме того, хотя это письмо датировано 13 марта 2006 года, оно не упоминается в первоначальном сообщении. |