A first observation is that these courses are mandatory in the majority of countries but that there are too many exceptions, and where these exist anyone can teach future drivers anything. |
Во-первых, приходится констатировать, что, хотя в большинстве стран эти курсы являются обязательными, тем не менее имеется слишком много исключений либо наблюдается такое положение, когда будущих водителей может обучать кто угодно и чему угодно. |
At this point, we wish to offer our initial, though cautious, support for it - but with the following caveats. |
Пока же мы хотим высказать в отношении этого Плана первоначальную, хотя и осторожную, поддержку - однако со следующими оговорками. |
This corresponds to an annual growth rate of 2.8 per cent, a substantial decline but still one of the highest in the world. |
Это соответствует среднегодовому приросту в размере 2,8%; хотя данный показатель существенно снизился, он все же остается одним из наиболее высоких в мире. |
These tools are in use in various EEA member States, even though they are chiefly intended to be applied to monitoring, but rather to more general tasks. |
В настоящее время эти средства используются в различных государствах - членах ЕАОС, хотя они и предназначены, главным образом, для осуществления мониторинга, а не для решения каких-либо более общих задач. |
The National Plan of Action sought to reduce unemployment for women, but unfortunately, it was emphasizing such traditional work as sewing, dressmaking, and hairdressing. |
Хотя в Национальном плане действий предусмотрены меры по сокращению безработицы среди женщин, в нем, к сожалению, сделан упор на такие традиционные виды трудовой деятельности, как шитье, пожив женской одежды и оказание парикмахерских услуг. |
The peace process, however, remains fragile in the run-up to multiparty elections in 2002 but outright hostilities appear to have ceased for the time being. |
Тем не менее динамика мирного процесса остается неустойчивой в рамках разворачивающейся кампании подготовки к многопартийным выборам в 2002 году, хотя откровенно враждебные действия в настоящее время, как представляется, прекратились. |
It is true that the region is out of the crisis period, but much remains to be done. |
Никто не станет возражать против того, что регион вышел из кризисного периода, хотя многое еще предстоит сделать. |
On the positive side, the multi-ethnic SDP polled well, but not as well as many in the international community had hoped. |
В позитивном плане можно отметить, что многоэтническая СДП получила значительное, хотя и меньше, чем рассчитывало международное сообщество, число голосов. |
The annex referred to in operative paragraph 1 is not included, but four options are annexed to the report of the fourth meeting. |
Хотя в него не включено приложение, упоминаемое в пункте 1 постановляющей части, к докладу о работе 4-го совещания прилагаются четыре варианта. |
It records how access is low at all levels, especially for girls, but also for boys. |
Доступ к образованию затруднен на всех уровнях, особенно для девочек, хотя это касается и мальчиков. |
Mr. Tutkushev said that women's access to medical care was formally equal to that of men, but some differences still existed in practice. |
Г-н Туткушев говорит, что формально женщины имеют равный с мужчинами доступ к медицинскому обслуживанию, хотя на практике некоторые различия по-прежнему существуют. |
If those fugitives are arrested now, some, but not all of them, may be eligible for joinder with pending proceedings. |
Если бы эти обвиняемые были арестованы сейчас, дела хотя бы некоторых из них можно было бы присоединить к делам, находящимся на досудебной стадии. |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ (Country Rapporteur) said that the information was useful, but he would have no objection to deleting the paragraph. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС (Докладчик по стране) говорит, что эта информация является полезной, хотя он не будет возражать против исключения данного пункта. |
If the errors tend systematically in a particular direction, the problems are immediately magnified but their systematic nature may make it easier to correct them. |
Если такие ошибки систематически совершаются в одном направлении, то соответствующие проблемы незамедлительно приобретают значительный масштаб, хотя систематический характер ошибок может облегчить их исправление. |
There had been important achievements in certain areas, including investment promotion and banking reforms, but some key constraints and bottlenecks remained, including in the power sector and transport. |
Были достигнуты важные результаты в определенных областях, включая поощрение инвестиций и реформы в банковской сфере, хотя по-прежнему сохраняются некоторые ключевые ограничивающие факторы и узкие места, в том числе в энергетическом и транспортном секторах. |
The surplus rate has also been reduced, but in a lesser measure, which has led in 2005 to a deterioration of the balance. |
Показатель завышения числа строений также удалось снизить, хотя и в меньшей степени, что привело к ухудшению баланса в 2005 году. |
While the debates about globalization rage, one cannot help but notice that civil society movements are benefiting from other processes of globalization. |
Хотя дискуссия о глобализации продолжает бушевать, нельзя не заметить, что движения гражданского общества извлекают пользу из процессов глобализации. |
The International Trade Centre has developed a corporate management information system, but after two years of existence it is still not fully operational. |
Центр по международной торговле разработал корпоративную систему управления информацией, но хотя прошло уже два года, она все еще не действует целиком. |
The rate of women's participation in the labour force continued to rise modestly but remains relatively low in the region. |
Показатели участия женщин в трудовой деятельности по-прежнему возрастают, хотя и незначительно, но в целом по региону остаются довольно низкими. |
Some countries had adopted such a law in a shorter period of time but could not boast a single woman in parliament. |
Некоторые страны приняли подобный закон за более короткий промежуток времени, однако не могут похвастаться наличием хотя бы одной женщины в парламенте. |
Human rights education was not included in the curriculum as a separate subject but was integrated into specialist security and interdisciplinary subjects. |
Хотя просвещение по правам человека не было включено в учебную программу в качестве отдельного предмета, оно было включено в занятия по специализированным предметам, посвященным вопросам безопасности и междисциплинарным аспектам. |
Though they may be mandated by the Security Council, they are paid for not through assessed contributions but through voluntary funding. |
Хотя они получают мандат Совета Безопасности, они финансируются не за счет начисленных взносов, а за счет добровольно выделяемых средств. |
President Chiluba said the fighting in Kisangani was regrettable, but not strictly a violation of the ceasefire, in that the countries concerned were nominally allies. |
Президент Чилуба сказал, что, хотя боевые действия в Кисангани вызывают весьма глубокое сожаление, они не представляют собой, строго говоря, нарушение соглашения о прекращении огня, поскольку соответствующие страны формально являются союзниками. |
The work is going well but should be speeded up further. |
Хотя эта работа идет успешными темпами, ее необходимо ускорить. |
The implementation of master plans has continued in developing countries, but there is very little evidence of master plan updates and reiterations. |
Хотя осуществление генеральных планов в развивающихся странах продолжается, обновление и подтверждение генеральных планов происходит очень редко. |