Traditionally, trade in tourism services has been concentrated in the developed countries, but the share of developing countries in total world tourism has risen slowly to almost one-third of the total. |
Традиционно торговля туристическими услугами была сосредоточена в развитых странах, хотя доля развивающихся стран в мировой индустрии туризма постепенно увеличилась до почти одной трети. |
The control of air pollution, from both stationary and mobile sources, has recently become an item on the regional environmental agenda, but legislation and enforcement are still lacking. |
Борьба с загрязнением воздуха из стационарных и мобильных источников стала в последнее время одним из актуальных вопросов региональной экологической повестки дня, хотя в этой области по-прежнему отсутствует надлежащее законодательство и механизмы по его применению. |
Only a third of member countries of the World Trade Organization (WTO) have made commitments on environmental services in the context of GATS, but they include those that are the major players in the international markets (see table 1). |
Только третья часть стран - членов Всемирной торговой организации (ВТО) взяли на себя обязательства в отношении экологических услуг в контексте ГАТС, хотя в их число входят основные участники международных рынков (см. таблицу 1). |
IAS 16 stipulated the benchmark practice of historic cost for property assets but allowed an alternative treatment - the revaluation of property assets. |
В МСУ 16 предусматривается, что главным методом учета основного капитала является его учет по первоначальной стоимости, хотя допускается использование и альтернативного метода, а именно переоценка стоимости активов. |
The importance of both topics was acknowledged by a number of experts, but some thought that the global qualification was more urgent, given the progress in the World Trade Organization. |
Ряд экспертов отметили актуальность обеих тем, хотя, по мнению некоторых из них, вопрос о международных квалификационных требованиях является более неотложным с учетом прогресса, достигнутого в работе Всемирной торговой организации. |
With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. |
Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
Concluding the presentation, the representative noted that Nepalese women still suffered discrimination, but Nepal was committed to the goal of eliminating all forms of discrimination. |
Завершая свое выступление, представитель отметил, что, хотя непальские женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, Непал привержен цели ликвидации всех форм дискриминации. |
Few Parties have strategies, but some implement measures, such as voluntary agreements with industry, research on replacement or recovery of HFCs, and on appropriate alternative substances or technologies, and air quality laws. |
Лишь немногие Стороны разработали соответствующие стратегии, хотя некоторые из них осуществляют такие меры, как добровольные соглашения с промышленностью, исследования, направленные на замену или рекуперацию ГФУ и на поиск приемлемых альтернативных веществ или технологий, и принятие законов по вопросам качества воздуха. |
International practice showed that unilateral acts were often not a model of clarity but that did not necessarily mean that they were devoid of legal effects. |
Международная практика показывает, что односторонние акты зачастую не являют собой образец ясности, хотя вместе с тем это не обязательно означает, что они не приводят к правовым последствиям. |
All the above-mentioned strategic and programming frameworks are potentially very powerful instruments for enhancing the coordination of United Nations system support to the African region, but their application to a limited, even if significant, number of countries indicates that much more needs to be done. |
Все вышеупомянутые стратегические рамки и рамки программирования потенциально являются весьма мощным средством укрепления координации деятельности системы Организации Объединенных Наций по поддержке африканского региона, однако их применение к ограниченному, хотя и значительному, числу стран указывает на то, что многое еще необходимо сделать. |
Although a low-income (but not an International Development Association (IDA)-only) country, Pakistan was extended terms for medium- and long-term rescheduling normally offered to lower middle-income countries. |
Хотя Пакистан является страной с низким уровнем дохода (но не страной, в отношении которой используются только критерии Международной ассоциации развития (МАР), к нему были применены условия средне- и долгосрочного пересмотра сроков погашения, которые обычно предоставляются странам с уровнем дохода ниже среднего. |
While there were no discriminatory labour laws, discriminatory attitudes persisted, resulting in a female workforce that was better educated than the male workforce but earned less on average. |
Хотя законы о труде не носят дискриминационного характера, сохраняются дискриминационные подходы, вследствие чего работающие женщины имеют более высокий уровень образовательной подготовки, чем мужчины, но зарабатывают в среднем меньше. |
The Committee notes that although Ireland is a secular State, the influence of the Church is strongly felt not only in attitudes and stereotypes but also in official State policy. |
Комитет отмечает, что, хотя Ирландия является светским государством, влияние Церкви серьезно ощущается не только в подходах и стереотипах, но и в официальной государственной политике. |
Provocations by Eritrea are many, but just to name a few: |
Эритрея совершает много провокаций, и можно назвать хотя бы некоторые: |
The culture of prevention encompasses tolerance but it also requires a shared determination and consistent commitment by Governments to set in motion processes of dialogue and mediation to address the underlying causes of potential conflicts before these erupt into wars. |
Хотя культура предотвращения охватывает терпимость, она требует также проявления правительствами общей целеустремленности и последовательной приверженности делу организации процессов диалога и посредничества, с тем чтобы можно было устранять коренные причины потенциальных конфликтов до их перерастания в войны. |
Within the country, Government is the largest employer, constituting 10 per cent, but the role of Government as Lesotho's biggest employer is on the decline. |
В самой стране самым крупным работодателем является правительство, обеспечивающее 10% рабочих мест, хотя его роль как самого крупного работодателя в Лесото начинает уменьшаться. |
Greater competition should lead to greater efficiency, but concerns such as environmental protection, consumer protection, and defending the interests of workers were also very important. |
Усиление конкуренции должно способствовать повышению эффективности, хотя крайне важное значение имеют также такие вопросы, как охрана окружающей среды и защита интересов потребителей и рабочих. |
Possibilities for active cooperation among centres in neighboring countries are well established in most regions but are less well established in parts of Africa, where improvements will receive special attention. |
Возможности для активного сотрудничества между центрами соседних стран были выявлены в большинстве регионов, хотя менее значительные результаты в этом отношении были достигнуты в отдельных районах Африки, которым поэтому будет уделяться особое внимание. |
These factors cannot be eliminated, but the experience gained in UNTAC has resulted in a greater awareness of the need to take such constraints into account during the planning of a mission and in its subsequent operations. |
Хотя эти факторы не могут быть устранены, благодаря накопленному в рамках деятельности ЮНТАК опыту углубилось понимание необходимости принимать такие факторы во внимание на этапах планирования миссий и их последующего функционирования. |
None of the procedural guarantees already discussed may be restricted, but the time limits may be shortened to the extent that the competent court deems necessary. |
Ни одна из вышеописанных процессуальных гарантий не подлежит отмене, хотя компетентный суд, если сочтет это необходимым, может сократить сроки ведения судебного разбирательства. |
According to the information received, she was again interrogated, on 15 March 1996, about her contacts with human rights activists and organizations abroad, but no official charges were brought against her. |
Согласно полученной информации, 15 марта 1996 года ее вновь допросили относительно ее контактов с правозащитниками и правозащитными организациями за границей, хотя против нее не было выдвинуто никаких официальных обвинений. |
Since then, Mary has filed a suit for criminal threat but does not have much confidence in the legal proceedings since she is required to find witnesses and other evidence. |
После этого Мэри подала иск о возбуждении уголовного дела за угрозу, хотя не сильно верила в судебный процесс, поскольку ей требовалось найти свидетелей и другие доказательства. |
Thereafter, the servant is his; some claim that there is a contract but, in reality, neither party has any rights or obligations with regard to the other. |
С этого момента заказчик содержит домашнего работника, причем некоторые утверждают о наличии контракта, хотя на самом деле у них нет по отношению друг к другу ни прав, ни обязанностей. |
Similar accommodations have been made for other minority group members and others who were able to make a compelling and convincing case to the local military commander who has the discretion to do this, but it is not available as a right (WRI). |
Аналогичные решения были приняты в отношении членов других меньшинств и прочих лиц, которые смогли убедительно и обоснованно представить свое дело местным военным начальникам, принимающим по своему усмотрению соответствующие решения, хотя подобный отказ и не предусмотрен в качестве установленного права (МОПВ). |
Support was given to the professional training in respect of the United Nations information centres, but concern was expressed about the limitations imposed by the resource allocations referred to in paragraph 26.12. |
Хотя были сделаны заявления в поддержку профессиональной подготовки для работников информационных центров Организации Объединенных Наций, была выражена обеспокоенность в связи с ограниченностью ресурсов, о которой говорится в пункте 26.12. |