In itself it does no harm, but it does impede progress and delays the overall process. |
Хотя само по себе это и не причиняет вреда, замедляется ход работы и весь процесс. |
Sub-Saharan Africa has made steady progress but still lags behind, reaching only 65 per cent in 2004. |
Хотя субсахарские страны Африки добились устойчивого прогресса, они до сих пор отстают - в 2004 году охват иммунизацией составлял лишь 65 процентов. |
A valuable lesson learned is that such systems are invaluable for introducing data management and consistent methodology, but they must be easy to use and maintain. |
Один из ценных извлеченных уроков заключается в том, что, хотя важность подобных систем с точки зрения управления данными и обеспечения последовательности методологии трудно переоценить, они должны быть простыми в использовании и обслуживании. |
The Council's restructuring remained a priority on the reform agenda, but draft amendment bills have not adequately dealt with the problems. |
Хотя структурное реформирование Совета и остается важным пунктом повестки для реформ, в законопроектах, направленных на совершенствование действующего законодательства, эти проблемы должным образом не решаются. |
Other participants expressed the view that every effort had been made to reach consensus, but they were nevertheless willing to reopen the discussion. |
Другие участники, хотя и считали, что были предприняты все усилия для выработки консенсуса, тем не менее выразили готовность возобновить обсуждение этого вопроса. |
The exercise of the right to school enrolment is not yet fully guaranteed but progress has been made in that direction. |
Кроме того, хотя право быть принятым в школу не носит абсолютного характера, оно было усилено. |
Since 2000 the share of food expenditures decreases in both indices but more slowly in the ISB. |
Хотя доля расходов на продукты питания в обоих индексах с 2000 года снижается, в ИМК это происходит медленнее. |
Although every one accept Sami's living in these areas but no actual information about their population size and also their whereabouts is available. |
Хотя все знают о том, что саами проживают в этих районах, нет никакой фактической информации об их численности и конкретном местонахождении. |
Though the security forces have been sincerely following the Common Article 3 of the Geneva Convention, 1949 but still violation has not been under control. |
Хотя силы безопасности планомерно выполняют положения общей для Женевских конвенций 1949 года статьи 3, нарушения не прекращаются. |
It may be feasible to derive simple data elements at national level from corporate systems, but the more complex reporting requirements will require complementary work. |
Хотя существует возможность разрабатывать простые элементы данных на национальном уровне с использованием корпоративных систем, более сложные требования к представлению отчетности потребуют дополнительной работы. |
Both company law and IFRS (in IAS 1) permit this, but only envisage its occurrence in extremely rare circumstances. |
Как Закон о компаниях, так и МСФО (МСБУ 1) допускают эту возможность, хотя и в крайне редких случаях. |
In the present report, I have focused on the first two years after conflict because this period presents particular challenges and persistent gaps, but also considerable opportunities. |
В настоящем докладе я уделил основное внимание первым двум годам, которые следуют за моментом завершения конфликта, поскольку именно в этот период возникают особые проблемы и длительные паузы в работе, хотя в то же время появляются и значительные возможности. |
In this respect, UNEP and UNON agreed, but are yet to install IMIS in MEA secretariats in order to facilitate easy access to financial information. |
В этой связи ЮНЕП и ЮНОН согласны с необходимостью содействия беспрепятственному доступу к финансовой информации, хотя еще не установили ИМИС в секретариатах МЭС. |
The cholera epidemic had been caused by a lack of funds for public sanitation, but energy resources would be needed in order to channel water efficiently. |
Хотя эпидемия холеры и возникла из-за нехватки средств на проведение санитарных мероприятий, для организации надежного водоснабжения необходимо наличие энергетических ресурсов. |
Ongoing efforts by the Transitional Federal Government to reach out to the opposition have met some success, but the security situation in Somalia continues to be precarious. |
Предпринимаемые в настоящее время переходным федеральным правительством усилия по установлению контактов с оппозицией дали определенные результаты, хотя положение в области безопасности в Сомали по-прежнему остается нестабильным. |
The number of States that have measures against providing transport services for those illicit transactions increased significantly compared with the 2006 findings, but remains low overall. |
По сравнению с выводами 2006 года число государств, принявших меры по пресечению транспортных услуг для таких незаконных сделок, значительно возросло, хотя и остается в целом на довольно низком уровне. |
In this context, the Bretton Woods institutions may play an important role, but concerted efforts need to be taken to reform the International Monetary Fund. |
В этом контексте бреттон-вудские учреждения могут сыграть важную роль, хотя требуются согласованные усилия для осуществления реформы Международного валютного фонда. |
A similar but somewhat different set of prior informed consent procedures had been in place prior to the adoption of the text of the Convention in 1998. |
Сходный, хотя и несколько иной комплекс процедур предварительного обоснованного согласия был создан до принятия текста Конвенции в 1998 году. |
Some, but not enough, progress had been made, necessitating joint reflection on how to develop more active measures. |
В этой области достигнут определенный, хотя и недостаточный, прогресс, в связи с чем необходимо совместно поразмышлять над путями активизации данной работы. |
Staff who are Cuban nationals are the most affected, but internationally recruited staff are also affected. |
В особой степени эта проблема затрагивает сотрудников кубинского происхождения, хотя страдает также и персонал, набираемый на международной основе. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy provided a solid basis for combating terrorism but its implementation was hampered by delays in the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism. |
Хотя Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций и служит прочным фундаментом для борьбы с терроризмом, ее осуществлению мешает затянувшийся процесс разработки всеобъемлющей конвенции по международному терроризму. |
The United States had exercised colonial domination over Puerto Rico for 110 years, but the Puerto Rican people had never ceased their struggle for self-determination. |
Соединенные Штаты осуществляют колониальное господство над Пуэрто-Рико в течение 110 лет, хотя пуэрто-риканский народ никогда не прекращал своей борьбы за самоопределение. |
This slowdown was felt most severely in the United States, but also to a lesser extent in Europe. |
Это снижение показателей было наиболее заметным в Соединенных Штатах и наблюдалось также, хотя и в меньшей степени, в Европе. |
The case was reportedly investigated by an independent fact-finding team, and one individual was convicted, but State Intelligence Agency officials failed to cooperate. |
Сообщается, что этот случай расследовала независимая следственная группа и один человек был привлечен к ответственности, хотя сотрудники Государственного управления разведки отказались сотрудничать со следствием. |
Indeed, while the aforementioned progress cannot but inspire us, we recognize that many other steps have still to be taken. |
Хотя вышеупомянутый прогресс может нас только воодушевлять, мы, однако, признаем, что предстоит все еще сделать многое. |