| Globalization carried with it risks and also afforded opportunities for all countries, but in unequal ways. | Глобализация сопряжена с рисками, но в то же время открывает, хотя и в неравной степени, новые возможности перед всеми странами. |
| The infant mortality rate has gone down considerably, but is still as high as almost 90 per one thousand live births. | Существенно снизился коэффициент младенческой смертности, хотя он остается по-прежнему высоким и составляет почти 90 случаев на 1000 живорождений. |
| From this year on, all incoming documents are scanned, but scanning of the entire archive is becoming an increasingly urgent matter. | Начиная с этого года все поступающие документы сканируются, хотя сканирование уже всего архива становится делом первостепенного значения. |
| With regard to democratic security, we are winning, but we have not won yet. | В том что касается обеспечения демократической безопасности, мы уже близки к победе, хотя окончательно мы ее еще не одержали. |
| All are within the control of management but they may be encouraged by national policy. | Все эти факторы зависят от политики руководства предприятия, хотя национальная политика также может оказывать благоприятное воздействие. |
| Formally the WTO provides for democratic decision-making procedures, but in practice the decision-making is more oligarchical than democratic. | Формально в ВТО существуют демократические процедуры принятия решений, хотя на практике этот процесс скорее является олигархическим, чем демократическим. |
| However, continued diffusion of Ecstasy abuse is still observable elsewhere, but prevalence levels are usually low. | Однако в других странах злоупотребление "экстази" продолжается, хотя уровень злоупотребления, как правило, является невысоким. |
| While many African countries showed slow but steady economic growth through the 1990s, conflict-ridden States suffered negative growth. | Хотя многие африканские государства показали медленный, но устойчивый экономический рост в 90е годы, затронутые конфликтами государства пострадали от экономического спада. |
| SFOR was invited to attend the hearing but instead filed written submissions addressing the power of the Tribunal to make such orders. | Хотя СПС было предложено принять участие в слушании, Силы вместо этого представили письменные материалы, в которых рассматриваются правомочия Трибунала отдавать такие распоряжения. |
| Open, though not unregulated, trade was essential, but not sufficient. | Необходимым, но не достаточным условием является открытая, хотя и регулируемая торговля. |
| This certainly leaves room for improvement but it also shows some signs of hope. | Хотя предстоит, несомненно, еще многое сделать, появляются определенные основания для надежд. |
| A total of 32 boys and 24 teachers were abducted, although all but 2 boys were released. | Были похищены в общей сложности 32 мальчика и 24 учителя, хотя впоследствии все, кроме двух мальчиков, были освобождены. |
| The costs, whilst significant, are not beyond reach but will require significant investments in upstream and downstream infrastructure. | Проблема затрат, хотя они и являются значительными, не является неразрешимой, но потребует существенных инвестиций в инфраструктуру, как на уровне производства, так и поставок. |
| Attempts to proceed to this direction have been many, but achievements scarce. | Усилия, предпринятые в этом направлении, хотя и были многочисленными, не увенчались заметным успехом. |
| First, the extortion activities of LTTE did not constitute persecution but rather harassment not causing undue hardship. | Во-первых, вымогательство со стороны ТОТИ является не преследованием, а оказанием давления, хотя и крайне неприятным. |
| And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. | И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов. |
| Although central to crisis resolution, PSI should not be a substitute for official emergency financing, but complement it. | Хотя участие частного сектора является центральным элементом в урегулировании кризисов, оно должно не подменять официальную чрезвычайную финансовую помощь, а дополнять ее. |
| There is fairly good information about the whereabouts of those fugitives, but there is still little progress in arresting them. | Хотя у нас имеется довольно надежная информация о местонахождении этих скрывающихся от правосудия лиц, не удалось еще добиться большого прогресса в отношении их ареста. |
| These are usually non-governmental organizations, including business associations, but in some cases they may be individual companies or private sector experts. | Хотя такие субъекты являются, как правило, неправительственными организациями, включая предпринимательские ассоциации, в некоторых случаях в качестве таковых могут выступать отдельные компании или эксперты из частного сектора. |
| Professor Stewart said it was ironical that more equality promotes development, but the trend is in the opposite direction. | Профессор Стьюарт отметила, что, как это ни парадоксально, хотя большее равенство стимулирует развитие, тенденция развивается в противоположном направлении. |
| Those challenges are still present, but their danger has begun to diminish. | Эти проблемы еще есть, хотя их опасность начала снижаться. |
| The overall situation in the Zugdidi sector remained calm but unstable; heightened tension was noticeable during the blockade of the M-27 road. | Общая ситуация в Зугдидском секторе остается спокойной, хотя и нестабильной; во время блокады автострады М-27 отмечалось обострение напряженности. |
| DG TREN is therefore its most important client, but DG REGIO and DG ENV also influence some of its activities. | Поэтому ГДЭТ является его самым важным клиентом, хотя ГД РЕГИО и ГДОС также оказывают влияние на часть его деятельности. |
| This item was not officially included in the programme of work, but interest was shown by delegations in pursuit of a study on this subject. | Хотя этот пункт не был официально включен в программу работы, делегации проявили интерес к продолжению исследования по этой теме. |
| Users select the appropriate photograph that matches their requirements but are advised to use the full system. | Пользователи могут выбрать соответствующую фотографию, отвечающую их требованиям, хотя рекомендуется использовать всю систему. |