| You miss me, but you're holding it in. | Ты по мне скучаешь, хотя и скрываешь это. |
| Well, everyone knows Minbari live a long time, but not that long. | Ну, все знают, что Минбари живут долго, хотя и не настолько. |
| Lyall never struck me as the suicidal type, but you can never tell. | Лайл не казался мне склонным к самоубийству, хотя никогда не знаешь наверняка. |
| The priest encourages these departures, but is not really happy about it. | Священник поощряет эти отъезды, хотя совсем не рад этому. |
| The people are in good condition, but the situation remains tense. | Люди чувствуют себя нормально, хотя обстановка продолжает оставаться напряженной. |
| People seem to be living normally, but some Serbs have departed. | Обстановку, в которой живут люди, можно охарактеризовать как нормальную, хотя некоторое число сербов покинули город. |
| Less recognized but of deep importance is research in the social sciences; the humanities and the arts. | Огромное значение, хотя это и не столь широко признается, имеют социальные исследования, гуманитарные науки и искусствоведение. |
| Agricultural output shrank in El Salvador and Honduras, but Nicaragua managed to salvage its "late" harvest. | Снижение сельскохозяйственного производства имело место в Сальвадоре и Гондурасе, хотя в Никарагуа "последний" урожай все же был собран. |
| Other cities, including Grenoble, had also expressed interest, but no decision had yet been made. | Заинтересованность проявили также другие города, в том числе Гренобль, хотя окончательного решения еще не принято. |
| Creating a viable futures market might, but not necessarily had to be, the next step. | Следующим шагом может стать, хотя и необязательно, создание жизнеспособного рынка фьючерсов. |
| This is particularly important for fuels but is also relevant for agricultural products. | Это обстоятельство имеет особое значение в случае топлив, хотя определенную роль оно играет и для сельскохозяйственных продуктов. |
| These developments should be seen as harbingers of hope but should not lull the international community into complacency. | Эти события следует рассматривать как внушающие надежду, хотя мировое сообщество не должно на этом успокаиваться. |
| Negotiations have been going on, but not without difficulties. | Хотя и не без проблем, переговоры продолжаются. |
| Not all the time but at least on your wedding day. | Конечно, не все время, - но, хотя бы уж в день свадьбы. |
| The United States recovery, although modest, is likely to be sustained but unlikely to adequately reduce unemployment. | Подъем в Соединенных Штатах, хотя и является скромным, вполне вероятно будет устойчивым, но, как представляется, не сможет привести к адекватному снижению уровня безработицы. |
| Male and female workers could have recourse to the courts, but there were no legal provisions on discrimination. | Хотя работающие мужчины и женщины могут обращаться в суд, законодательство не содержит положений, связанных с дискриминацией. |
| The express list of acts is welcome, but the article is incomplete and unsatisfactory. | Хотя непосредственное перечисление этих действий и было бы желательным, эта статья носит незаконченный и неудовлетворительный характер. |
| The temptation to produce resolutions that draft away differences but do not command genuine consensus should be resisted. | Следует побороть искушение принять резолюции, которые, хотя и обходят разногласия, не опираются на подлинный консенсус. |
| The motives were not always altruistic, but countries seeking to develop could benefit from that interest. | И хотя мотивы не всегда были альтруистическими, страны, стремившиеся к развитию, все же могли извлекать определенную пользу из этого интереса. |
| The Bretton Woods institutions were not the only means of maintaining the stability of the international financial system, but their progressive marginalization could prove dangerous. | Хотя органы, созданные в соответствии с Бреттон-вудскими соглашениями, не являются единственным механизмом поддержания стабильности международной финансовой системы, их дальнейшая маргинализация может привести к возникновению опасной ситуации. |
| Russia is still treated as a State economy, but has abolished its monopoly on trade. | Россия, к примеру, по-прежнему рассматривается как страна с государственной системой торговли, хотя государственная монополия на торговлю ликвидирована. |
| The increase of the export is very uncertain but it might recover in medium-term. | Рост экспорта весьма проблематичен, хотя в среднесрочной перспективе возможно его оживление. |
| The latter are the necessary but not sufficient condition for the full exercise of democracy. | Наличие экономических прав является необходимым, хотя и не единственным условием полного осуществления принципов демократии. |
| In this respect, the reassertion of the principle of common but differentiated responsibilities was particularly stressed. | В этой связи особо подчеркивалась необходимость подтверждения принципа общих, хотя и дифференцированных обязанностей. |
| The cereals deficit of the developing countries continued to increase but at a much slower rate than in the 1970s. | Дефицит зерновых в развивающихся странах продолжал увеличиваться, хотя и гораздо более медленными темпами, чем в 70-е годы. |