The table summarizing the chemical constituents displays 16 samples but in the text only 14 samples are mentioned. |
В таблице с перечислением химических элементов указаны сведения о 16 пробах, хотя в тексте доклада упоминаются только 14 проб. |
As figure 1 shows, the gap has decreased in some areas, but increased in others. |
Как видно на диаграмме 1, хотя в некоторых областях разрыв сократился, в других он стал еще глубже. |
One representative added that the translation of flagship reports into French was often, but not always, delayed. |
Один из представителей добавил, что перевод полноформатных докладов на французский язык часто, хотя и не всегда, задерживается. |
The flow of humanitarian assistance to Lebanon remains substantial, but shortfalls have resulted in programme cuts. |
В Ливан по-прежнему поступают большие объемы гуманитарной помощи, хотя и в недостаточном объеме, что повлекло за собой сокращение деятельности по программам. |
The Government agreed to investigate but, more than a year later, justice has still not been done. |
Правительство согласилось провести расследование, однако правосудие до сих пор не восторжествовало, хотя с того момента прошло уже больше года. |
Achieving universal health coverage in low- and middle-income countries was possible, but required bold steps by Governments and the international community. |
Хотя достижение универсального охвата услугами здравоохранения в странах с низкими и средними доходами возможно, для этого необходимы решительные меры со стороны правительств и международного сообщества. |
FARDC has seized all known ADF camps, but taken very few prisoners. |
Хотя ВСДРК захватили все известные лагеря АДС, они взяли в плен лишь несколько комбатантов. |
A "yellow" mine can still export certified minerals, but has six months to correct the infractions. |
Хотя «желтый» рудник может продолжать экспортировать сертифицированные минералы, ему дается шесть месяцев на исправление нарушений. |
National social partnership no longer exists but there is regular dialogue between Ministers and their Departments and sectoral interests. |
Хотя Национального социального партнерства больше нет, регулярно ведется диалог между министрами, их министерствами и секторальными кругами. |
This is because this type of collaboration network remains important, but integration across fields and borders may require particular competencies and designs. |
Хотя такая форма сетевого сотрудничества сохраняет свое значение, для развития межотраслевой и международной кооперации требуются особые навыки и подходы. |
Competition law enforcement was a very complicated problem, but the solution should be simple and strategic, grounded in respect for human beings. |
Хотя обеспечение применения законодательства по вопросам конкуренции является очень сложной задачей, ее решение должно быть простым, носить стратегический характер и основываться на уважении человеческой личности. |
This girl is always smiling, but she's not happy. |
Хотя эта девушка постоянно улыбается, она не счастлива. |
Quotas introduced at the local level are rare but important for equality outcomes on the ground. |
Хотя на местном уровне квоты применяются редко, они важны для обеспечения равноправия на местах. |
The appeal of truth commissions has not waned, but they face serious challenges, not limited to post-conflict situations. |
Хотя потребность в комиссиях по установлению истины не ослабевает, они сталкиваются с серьезными вызовами не только в постконфликтных ситуациях. |
Youth movements and organizations form easily but often lack the skills, tools and capacity to effectively shape and communicate their positions. |
Хотя создание молодежных движений и организаций происходит свободно, зачастую у них не хватает навыков, инструментов и возможностей для эффективного формулирования и изложения своих идей. |
Structural changes had been made to United Nations entities but the implementation of their tasks needed to be made more effective. |
Хотя учреждения Организации Объединенных Наций подверглись структурным изменениям, необходимо обеспечить более эффективное выполнение ими своих задач. |
Ukraine has had relatively small deficits except in 2009 and 2010, but State-run enterprises are accumulating contingent liabilities that may prove problematic. |
Хотя Украина имела относительно небольшой дефицит, за исключением 2009 и 2010 годов, потенциальные обязательства государственных предприятий постоянно растут, что может создать трудности в будущем. |
No such standards existed for statistical applications, but the lack of multilingual support is one of the main barriers to collaboration regarding statistical software. |
Таких стандартов для статистических приложений не существовало, хотя отсутствие многоязычной поддержки является одним из главных препятствий сотрудничеству в области статистического программного обеспечения. |
The organization of the report was neat and all relevant information was provided, but not all in digital format. |
Отчет аккуратно оформлен, и в нем предоставлена вся соответствующая информация, хотя не всегда в цифровом формате. |
However, such a transition financing mechanism is much needed, but currently missing in Haiti. |
Однако такой механизм переходного финансирования весьма необходим, хотя в настоящее время в Гаити отсутствует. |
We need more focused, interactive, and sustained debate to achieve this goal, preferably in the Conference on Disarmament, but not necessarily. |
Для достижения этой цели нам нужны более сфокусированные, интерактивные и устойчивые дебаты - предпочтительно, хотя вовсе и не обязательно, в рамках Конференции по разоружению. |
There is a greater degree of parity in other posts, but men still remain in the majority. |
На других должностях лучше соблюдается равенство, хотя и здесь больше мужчин. |
Also recommended by the participants is more funding for prevention and treatment of STIs, including but not limited to HIV. |
Участники также рекомендовали увеличить финансирование на цели профилактики и лечения ИППП, включая, хотя и не только, ВИЧ. |
The study had found that the loser pays principle was widely applicable, but with numerous exceptions. |
В исследовании сделан вывод о том, что принцип "платит проигравший" применяется широко, хотя есть и ряд исключений. |
It is vital that there must be a common definition of serious injury but different reporting systems can be used to effectively collect the data. |
Крайне важно разработать общее определение серьезной травмы, хотя для эффективного сбора данных могут использоваться различные системы отчетности. |