They cited these as two of the key elements missing from the report of the Panel on United Nations Peace Operations but which should factor more prominently in strategic planning. |
Они отметили, что эти два элемента не фигурируют среди ключевых элементов доклада Группы по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира, хотя в рамках стратегического планирования им должно уделяться гораздо больше внимания. |
Atkins completed the "E" claim form in Pounds sterling, but a number of the loss elements were originally denominated in Kuwaiti dinars. |
На форме претензий "Е" компания заявила свои потери в фунтах стерлингов, хотя некоторые из этих потерь были понесены в кувейтских динарах. |
We have appreciated what we have been briefed on in this regard, but obviously this is an effort that has to be pushed even further. |
Мы с удовлетворением отмечаем проведенный для нас брифинг по этой теме, хотя очевидно, что эти усилия необходимо продолжать. |
UNFPA ranks next with a slightly smaller proportion, although above 30 per cent for all but one of the years. |
Затем идет ЮНФПА, доля которого чуть меньше, хотя она и составляла более 30 процентов во все годы, за исключением одного. |
The necessary international human rights agreements and institutions are now in place, but responsibilities need to be clarified within the United Nations system. |
Хотя международные соглашения и учреждения, необходимые для осуществления деятельности в области прав человека, в настоящее время имеются, в рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо более четко определить связанные с правами человека функции. |
The final outcome does not reflect some of the concerns of developing countries, but we believe that it is a good outcome for the Organization. |
Хотя в итоговом документе не нашли отражение некоторые из опасений развивающихся стран, мы все же считаем, что для Организации это хороший результат. |
While the curriculum was quite successful and enjoyed acceptance by many parties, subsequent events have shown how necessary, but long term, these efforts should be. |
Хотя эта программа оказалась весьма успешной и была одобрена многими сторонами, последующие события показали, как необходимы эти усилия и что они должны быть долговременными. |
It may not always provide the right answer to questions of policy, but it is essential for avoiding crucial mistakes. |
И хотя, возможно, такая экспертиза не всегда дает правильный ответ на вопросы политики, она необходима для того, чтобы избежать серьезных ошибок. |
Djibouti's financial market has thus far been spared, but it could one day be used as a transit point for suspect funds. |
Хотя до сих пор финансовый рынок Джибути не был затронут этой проблемой, он может в будущем быть использован для перевода сомнительных средств. |
Many of these dealers are not Liberian (but Mauritanian, Lebanese or Sierra Leonean, for example), although the brokers are. |
Значительную часть этих дилеров составляют нелиберийцы (а, в частности, мавританцы, ливанцы и сьерралеонцы), хотя брокеры являются либерийцами. |
Integration has nominally take place, but an examination of sectoral policies indicates that environment is still largely a residual concern in such areas as agriculture and water. |
И хотя интеграция номинально осуществляется, изучение секторальной политики свидетельствует о том, что экологическим соображениям по-прежнему уделяется лишь остаточное внимание в таких областях, как сельское хозяйство и водохозяйственная деятельность. |
The first point that I wish to make is that natural disasters such as droughts, snowfall, rainfall and storms of increasing frequency and intensity have devastating but mainly short-term effects. |
Первый момент, который хотелось бы отметить, связан с тем, что такие стихийные бедствия, как засухи, снегопады, ливневые дожди и бури, характеризующиеся увеличением частотности и масштабности, имеют разрушительные, хотя и краткосрочные последствия. |
The Mission's logistical infrastructure is now generally adequate, but ongoing improvements to the accommodation of contingents continue to take place in various locations. |
Инфраструктура материально-технического обеспечения Миссии в настоящее время в целом является адекватной, хотя в различных местах продолжаются работы по ремонту и переоборудованию жилья для контингентов. |
However, we were very firm, and my team was sincere in its work, but they succeeded in introducing two individuals as experts . |
Тем не менее мы весьма твердо отстаивали свои принципы, и мои сотрудники честно выполняли свою работу, хотя им и удалось внедрить двух своих людей в качестве экспертов». |
Equally significant but with different implications is the gulf that is expected to widen in their prospects in developed as against developing countries. |
Также серьезным, хотя и с точки зрения иных последствий, является разрыв в перспективах жизни детей в развитых и развивающихся странах, который, как ожидается, еще больше увеличится. |
The possibility of translating the concluding observations into Russian in the future had not been ruled out, but it was not currently considered a priority. |
Возможность перевода заключительных замечаний впоследствии и на русский язык не исключается, хотя сегодня этот вопрос не является приоритетным. |
Well, when first reading I did not really notice that it was mentioned, but in the end I found it. |
Но вот при первом прочтении я и не заметил, что это было упомянуто, хотя в конце концов и нашел его. |
Over the last few years, abortion rates have fallen but not to the extent desired. |
Число абортов за последние годы снизилось, хотя и не в той степени, в какой хотелось бы. |
Family planning methods are more widely used than they formerly were, but most women use them only to a limited extent. |
В настоящее время методы планирования семьи применяются шире, чем раньше, хотя большинство женщин пользуются ими только в ограниченных масштабах. |
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. |
Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений. |
The military and civilian jurisdictions were completely separate, but in recent years cooperation between them had improved significantly, although the situation was not the same throughout the country. |
Военная и гражданская системы правосудия являются абсолютно раздельными, но в последние годы значительно улучшилось сотрудничество между ними, хотя положение в различных районах страны не является одинаковым. |
It is well known, but bears repeating, that Ecuador condemns all forms of international terrorism, including State terrorism. |
Хотя это хорошо известно, но все же имеет смысл повторить, что Эквадор осуждает все формы международного терроризма, включая терроризм государственный. |
His delegation understood the reasons for the proposed review of dependants' allowances, but the establishment of a better methodology would require comprehensive examination of the issue. |
Хотя его делегация понимает причины для предлагаемого пересмотра надбавок на иждивенцев, улучшение методологии потребует комплексного анализа этого вопроса. |
The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. |
Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
My delegation notes that while important stages have been passed during the past year, we cannot but express our deep concern, given the serious developments of the situation. |
Моя делегация отмечает, что, хотя в прошлом году были преодолены важные этапы, тем не менее, мы не можем не высказать нашу глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением ситуации. |