| For most developing countries, exports of professional services are still modest, but significant growth rates have been achieved in some cases. | В большинстве развивающихся стран экспорт профессиональных услуг по-прежнему является скромным, хотя в некоторых случаях он увеличивается существенными темпами. |
| A universal and international definition of terrorism was proving elusive, but had to be pursued. | Хотя пока не удается договориться о всеобщем международном определении терроризма, усилия в этом направлении следует продолжать. |
| Overall, the situation remained calm but tense despite fears that Albanian Flag Day might lead to unrest. | В целом в Косово сохранялась спокойная, хотя и напряженная обстановка, несмотря на опасения, что празднование Дня албанского флага могло вылиться в беспорядки. |
| During the reporting period, a relatively quiet but tense situation prevailed in the UNIFIL area of operation. | В течение отчетного периода ситуация в районе операции ВСООНЛ была относительно спокойной, хотя и напряженной. |
| I knew Defiance was a frontier town, but I thought they'd at least have sidewalks. | Я знала, что Дефаенс пограничный город, но я думала у них хотя бы есть тротуары. |
| And last, but not least, Damon salvatore. | Хотя и последний, но не менее достойный, Дэймон Сальваторе! |
| The incorporation of gender perspectives into peace processes is emerging, but slowly. | Хотя и медленно, но все же оформляется практика учета гендерной проблематики в мирных процессах. |
| Although Abdul Wahid attended the meeting, Minni Minawi did not, but sent a delegation to represent him. | Хотя Абдул Вахид участвовал в этой встрече, Минни Минави на ней не присутствовал, но направил делегацию, которая представляла его. |
| The ITF does not have agreed conclusions as such, but nevertheless consensus on certain principles is emerging. | Хотя МЦГ и не принимала никаких согласованных выводов, в ней все же формируется консенсус по некоторым принципам. |
| Several programmes act in more than one area, but this structure could help distinguish the main targets and the conditions for programme success. | Хотя некоторые программы охватывают сразу несколько областей, подобная структура помогает определить важнейшие цели и условия успеха программ. |
| The Jamaican law does not prohibit monopolies but addresses abuses of dominant positions. | Хотя законодательство Ямайки и не запрещает монополии, оно содержит положения, посвященные злоупотреблению господствующим положением. |
| The policies and approaches required are quite different, but often confused. | Хотя требуемые стратегии и подходы совершенно разные, их нередко путают. |
| Basic legislation has been drafted, but fundamental changes in the legal basis are still required to make effective the tax reform. | Хотя основные законопроекты уже подготовлены, для эффективного проведения налоговой реформы в нормативно-правовую основу необходимо внести серьезные изменения. |
| Nevertheless, other labour law violations not infringing the gender equality principle but affecting the rights of women were recorded in 1,952 enterprises. | Хотя отметим, что на 1952 предприятиях были зафиксированы иные, не связанные с нарушением гендерного принципа, нарушения законодательства о труде, касающиеся прав женщин. |
| Economic conditions remain critical, but the Government has continued to make further improvement in fiscal management. | Хотя экономическое положение по-прежнему имеет критический характер, правительство продолжало добиваться успехов в области бюджетно-финансового управления. |
| The 48th IAEA General Conference had extensively discussed the Global Threat Reduction Initiative, resulting in much division but some agreed language. | На сорок восьмой сессии Генеральной конференции МАГАТЭ активно обсуждалась инициатива «Глобальное уменьшение угрозы», которая вызвала множество разногласий, хотя некоторые положения все же были согласованы. |
| The military situation has been stabilized, but it remains difficult. | Ситуация в военной области стабилизировалась, хотя и остается сложной. |
| The gap between ethnic minorities and the indigenous population is closing but has not yet disappeared. | Разрыв по этому показателю между этническими меньшинствами и коренными голландцами сведен к минимуму, хотя до конца пока еще не устранен. |
| Also massive literacy campaigns were introduced in the rural areas of the country with immediate but unfortunately not with long-term results. | Кроме того, в сельских районах страны были организованы массовые кампании ликвидации неграмотности, которые обеспечивали немедленные, хотя и не долговременные результаты. |
| In contrast, merchandise exports declined substantially from the early 1980s to the mid-1990s, but recently have shown improvement. | Вместе с тем, за период с начала 80х по середину 90х годы существенно сократился товарный экспорт, хотя в последнее время в этой связи наблюдаются определенные улучшения. |
| They are also convinced that universal participation would be preferred, but not required, for many of these initiatives. | Эти страны также убеждены в том, что было бы желательно обеспечить всеобщее участие в рамках многих из этих инициатив, хотя это и не является обязательным условием. |
| The practice of the Organization no longer follows that understanding, but it should. | На практике Организация уже не придерживается этого понимания, хотя и должна делать это. |
| It is different from the concept of outsourcing, which always involves a third party, but not necessarily a transfer abroad. | Офшоринг концептуально отличается от аутсорсинга, который обязательно предполагает передачу функций третьей стороне, хотя необязательно за рубежом. |
| It remains calm but instability prevails, resulting from the presence of warlords and narcotics. | Она остается спокойной, хотя нестабильность сохраняется, что обусловлено действиями военных баронов и присутствием наркотиков. |
| The Russian Federation, as a special facilitator, has been trying to transmit the paper to the Abkhaz side but without much success. | Российская Федерация в качестве специального посредника пыталась, хотя и без особого успеха, препроводить этот документ абхазской стороне. |