Significant progress has been made in Bosnia and Herzegovina, but considerable challenges remain. |
В Боснии и Герцеговине достигнут существенный прогресс, хотя при этом сохраняются серьезные проблемы. |
UNICEF will continue to be the main source of support, but counterpart contributions are important to ensure sustainability. |
ЮНИСЕФ по-прежнему будет оставаться главным источником поддержки, хотя вклад партнеров имеет важное значение для обеспечения устойчивости. |
Membership in the group is also punishable, but with a more lenient punishment - one year in prison. |
Членство в преступной группе также наказуемо, хотя наказание является более мягким - одногодичное тюремное заключение. |
The Conference was undoubtedly a success, but still only a qualified success. |
Конференция бесспорно была успешной, хотя успех носил ограниченный характер. |
No statistics were available, but it was known that AIDS was prevalent among women. |
Хотя статистические данные и отсутствуют, однако известно, что СПИД более распространен среди женщин. |
The Government's national plan of action on trafficking is a welcome development, but not sufficient in and of itself. |
Хотя принятие правительством Национального плана действий по борьбе с торговлей людьми является положительным событием, одного этого плана недостаточно. |
This has required a paradigm shift but we are seeing some favourable results, although some failures have also been experienced. |
Это потребовало полного изменения прежнего мышления, однако мы уже сейчас видим определенные положительные результаты, хотя имели место и отдельные недостатки. |
Permits were required for holding public meetings, but this did not appear to inhibit political gatherings and rallies. |
Хотя для проведения митингов требовались специальные разрешения, это, по всей видимости, не помешало организации политических собраний и демонстраций. |
The Chairperson's proposal could be improved but constituted a solid basis for reaching a compromise. |
Хотя предложение Председателя требует доработок, оно представляет хорошую основу для достижения компромисса. |
Taxes constitute the prevailing source of government revenues, but they are not by any means the only source of government income. |
Хотя главной статьей государственных поступлений являются налоги, это далеко не единственный источник государственного дохода. |
Countries emerging from civil strife must find their own paths to humane governance and national reconciliation, but international assistance will often be necessary. |
Страны, выходящие из состояния гражданского конфликта, должны найти свой собственный путь к гуманному управлению и национальному примирению, хотя во многих случаях потребуется международная помощь. |
The introduction of RBM presents an important opportunity to develop such a cohesive and integrated framework from existing but dispersed elements. |
Внедрение ОРУ представляет собой хорошую возможность для создания такой целостной и комплексной системы, используя имеющиеся, хотя и разрозненные, элементы. |
Thus, 126 States participated in calendar year 2001, but the Register covered references to a total of 153 States. |
Так, в 2001 календарном году отчеты представили 126 государств, хотя в Регистре в общей сложности упоминаются 153 государства. |
It was also very difficult to organize micro-enterprises, but progress had been made for example in the UK. |
Кроме того, организовать микропредприятия очень сложно, хотя в этой связи и был достигнут определенный прогресс, например в Соединенном Королевстве. |
Some programmes claim to be capacity building but are only marginally so, since they are exclusively concerned with the transfer of information. |
Некоторые программы претендуют на укрепление потенциала, хотя занимаются этим лишь косвенно, поскольку нацелены исключительно на передачу информации. |
This trend has continued but at a lower rate. |
Эта тенденция продолжается, хотя и не такими быстрыми темпами. |
The life expectancy of New Zealanders continues to slowly increase but is below the average for OECD countries. |
Продолжительность жизни новозеландцев продолжает постепенно увеличиваться, хотя еще отстает от средней продолжительности жизни в странах ОЭСР. |
This is a statutory requirement but outside the terms of the National Curriculum. |
Это требование является обязательным, хотя оно и не предусмотрено общеобразовательной программой. |
This article is still in force, but it has been applied only in very exceptional cases in recent years. |
Хотя эта статья по-прежнему действует, в последние годы она применялась в самых исключительных случаях. |
Legal arrangements vary by country, but many government statistical organizations are prohibited from creating proprietary products. |
Хотя требования закона являются различными в зависимости от страны, многим правительственным статистическим органам запрещается разрабатывать материалы по своему усмотрению. |
Human rights violations constitute an unfortunate, but unavoidable, consequence of conflict situations. |
Нарушение прав человека представляется прискорбным, хотя и неизбежным последствием конфликтных ситуаций. |
In implementing the Pprogramme, UNEP has devoted attention to two different, but closely related, areas. |
В процессе осуществления этой программы ЮНЕП уделяла внимание двум различным, хотя и тесно связанным друг с другом областям. |
An important number of developing countries have increased efforts to improve different aspects of governance, but with varying results across countries. |
Большое число развивающихся стран наращивают свои усилия, направленные на совершенствование различных аспектов управления, хотя и с различным успехом. |
External financing, such as ODA, should complement efforts at the national level, but it was not a magic solution. |
Внешнее финансирование, такое, как ОПР, должно дополнять усилия на национальном уровне, хотя оно не может быть магическим решением. |
This had borne some fruit, but in a limited manner only. |
Его реализация уже дала определенные положительные результаты, хотя и ограниченные по своему характеру. |