Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
The Inspectors note that this situation is changing since several - but not all - agencies have started to take steps to better prepare their candidates for the R-CAC (UNDP, WFP, ILO, OCHA, DPKO/DFS, UNHCR). Инспекторы отмечают, что эта ситуация меняется, поскольку некоторые, хотя и не все, учреждения начали принимать меры по обеспечению лучшей подготовки своих кандидатов к ЦОКР (ПРООН, ВПП, МОТ, УКГВ, ДОПМ/ДПП, УВКБ).
It was not explicitly stated, but it would appear that the five new members admitted in 1974 were chosen so that one came from each of the political groups. Очевидно, хотя об этом прямо и не говорилось, что принятые в 1974 году пять новых членов были выбраны таким образом, чтобы было по одному от каждой политической группы.
The continued export of natural resources has been a key driver of high rates of economic growth, but it has not been accompanied by a structural transformation of African economies. Хотя дальнейший экспорт природных ресурсов имеет ключевое значение для увеличения темпов экономического роста, экспортная деятельность не сопровождается структурными изменениями в экономике африканских стран.
Contributions earmarked for projects have been increasing slowly but steadily over the past several years, although there is increasing competition for a smaller pool of funding available. Объем взносов, вносимых под конкретные проекты, медленно, но верно увеличивается в последние годы, хотя при этом усиливается и конкуренция за получение небольшого имеющегося резерва финансирования.
The Mauritius courts are well staffed and managed, and UNODC assesses that trials are in accordance with international standards, although there is a significant backlog of cases, mostly civil, but also some criminal. Суды Маврикия укомплектованы и управляются надлежащим образом, и, согласно оценкам ЮНОДК, судебные разбирательства проводятся в соответствии с международными стандартами, хотя и существует значительное количество накопившихся дел, среди которых преобладают гражданские дела, но есть и несколько уголовных.
He welcomed the establishment of UNAR, but noted that while it had identified over 300 cases of racial and ethnic discrimination, its findings had had no practical benefit for the victims concerned. Он приветствует создание НУЛРД, однако отмечает, что хотя управление выявило свыше 300 случаев расовой и этнической дискриминации, это не принесло практической пользы пострадавшим.
The new thinking arises not just from ecological considerations, although unbridled growth is a factor of negative developments such as climate change or biodiversity loss, but also from a recognition that the growth-based economy relies unsustainably on resource exploitation. Это новое мышление сформировалось не только под влиянием экологических соображений, хотя неумеренный рост является одной из причин таких негативных явлений, как изменение климата и утрата биологического разнообразия, но также в результате признания того, что ориентированная на рост экономика основана на нерациональной эксплуатации ресурсов.
That did not prevent such institutions from providing independent information, but it was somewhat irregular for a State party to look to the representative of a national human rights institution to respond to a question from a Committee member, as sometimes happened. Это не мешает этим учреждениям предоставлять независимую информацию, но обычно государство-участник не рассчитывает на то, что отвечать на вопрос члена Комитета будет представитель национального правозащитного учреждения, хотя иногда такое случается.
While these efforts are instructive and promising, they do not directly address structural inequalities associated with low wages, poor working conditions and precarious livelihoods of large numbers of women and men who are beyond the reach of these innovative but small-scale initiatives. Хотя эти усилия являются полезными и многообещающими, они не обеспечивают непосредственного решения проблемы структурного неравенства, обусловленной низкой оплатой труда, плохими условиями труда и нестабильностью источников средств к существованию большого числа женщин и мужчин, которые не охвачены этими инновационными, но небольшими по масштабам инициативами.
At the border with Burkina Faso and Mali, the Group observed that customs offices in Ouangolodougou and Pogo were operational but lacking in personnel and basic equipment. На границе с Буркина-Фасо и Мали Группа заметила, что, хотя отделения таможенной службы в Уанголодугу и Пого являются действующими, им не хватает персонала и основного оборудования.
Traditional trade models do not address directly trade's effect on the overall level of employment in an economy but provide insights into the relative demand for skilled and unskilled labour. Хотя в традиционных моделях торговли ее влияние на общий уровень занятости в экономике напрямую не оценивается, они позволяют судить об относительном уровне спроса на квалифицированную и неквалифицированную рабочую силу.
The Deputy Chief of Service Delivery will report to the Chief of Service Delivery but remains under the operational control of the Head of Movement Control. Хотя заместитель руководителя Отдела обслуживания будет подчиняться руководителю Отдела обслуживания, его оперативная работа будет по-прежнему проводиться под контролем руководителя Секции управления перевозками.
However, the risk does not have to meet the test of being "highly probable", but it must be personal, present, foreseeable and real. Хотя опасность применения пыток не обязательно должна отвечать критерию "высокой степени вероятности", она должна носить личный характер и быть реально существующей, а также предсказуемой, реальной и персональной.
The potential of integrating the green and care economies remains largely untapped, but if properly resourced and supported, would constitute an important strategy for achieving economic, social and environmental sustainability. Хотя возможности экологизации экономики и работы по уходу во многом остаются неиспользованными, в случае предоставления достаточных ресурсов и поддержки стратегия использования этих возможностей будет активно содействовать достижению экономической, социальной и экологической устойчивости.
The Office continued to be driven by the philosophy of "stay and deliver," but this required resources to mitigate risks, with an effect upon the cost of delivery. Хотя Организация продолжала следовать своему принципу "оставаться и действовать", ей необходимы ресурсы для снижения уровня риска, что неизбежно отразится на ее оперативных расходах.
Border management was in the first place addressed as an immigration issue by the police but the problem of drug trafficking was taken into consideration. Органы полиции рассматривают пограничный контроль прежде всего в контексте борьбы с незаконной миграцией, хотя при этом уделяют внимание и проблеме незаконного оборота наркотиков.
In UNMISS, one national staff member worked as a Food Service Assistant for the head of the mission, but had been recruited as a driver; in that case there was no relevant recruitment documentation. В МООНЮС один национальный сотрудник работал помощником руководителя миссии по продовольственному обеспечению, хотя был нанят в качестве водителя; по этому случаю соответствующая документация по набору отсутствовала.
For example, in Benin, Equatorial Guinea, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Rwanda, foreign investors are not permitted to own land, but they can lease it. К примеру, в Бенине, Лаосской Народно-Демократической Республике, Мьянме, Руанде и Экваториальной Гвинее иностранным инвесторам не разрешено владеть землей, хотя они могут арендовать ее.
Moreover, there are questions concerning the earlier de-listing of some Territories for which the administrating Powers have ceased to report, but whose de-listing has been described by observers as "irregular". Кроме того, возникают вопросы, касающиеся ранее принятых решений об исключении некоторых территорий из этого списка на том основании, что управляющие державы прекратили представлять свои доклады по ним, хотя наблюдатели выражали мнение, что исключение из этого списка было «неправомерным».
During the reporting period, the Government made statements and overtures regarding gender equality, media freedom and the easing of online restrictions, but these were not followed by concrete steps to effectively address concerns in those areas. В отчетный период правительство выступало с заявлениями и предложениями относительно обеспечения гендерного равенства, свободы средств массовой информации и расширения доступа к Интернету, хотя конкретных шагов по эффективному решению этих проблем не предпринималось.
Advances achieved in the use of modern technology and the Department's adaptation to it were welcomed, but the necessity of retaining traditional media, such as radio and printed products, was stressed. Хотя приветствовались расширение использования современных технологий и адаптация Департамента к ним, была подчеркнута необходимость сохранения таких традиционных средств массовой информации, как радио и печатные материалы.
The region's total debt to GDP ratio has remained steady since 2012 but was the highest (40.8 per cent) among all the regions in 2013. Отношение объема задолженности стран региона к их ВВП оставалось стабильным с 2012 года, хотя и самым высоким (40,8 процента) среди всех регионов в 2013 году.
Indirect administrative expenses ("management expenses") are monitored, but administrative costs can be treated inconsistently. Хотя контроль за косвенными административными («управленческими») расходами осуществляется, методы учета административных расходов могут быть непоследовательными;
Furthermore, acquisition of sea containers were budgeted under this heading but charged to naval transportation in line with the new chart of account. Кроме того, хотя приобретение морских контейнеров предусматривалось по данному разделу бюджета, в соответствии с новой структурой учета их приобретение было проведено по статье «Морской транспорт».
Universality implies that all countries will need to change, each with its own approach, but each with a sense of the global common good. Универсальность подразумевает, что всем странам придется пойти на перемены, и хотя у каждой будет свой подход, руководствоваться они будут глобальным общим благом.