Crucial as these improvements are, national reconciliation depends not only on the repatriation and safe reintegration of the refugees but also on the establishment of an effective and credible national judiciary to ensure justice and equal treatment for all Rwandese nationals. |
Хотя эти достижения имеют чрезвычайно важное значение, национальное примирение зависит не только от процесса репатриации и безопасных условий реинтеграции беженцев, но и от создания эффективной и пользующейся доверием национальной судебной системы для обеспечения правосудия и равного обращения со всеми руандийскими гражданами. |
The rate of maternal mortality due to abortion had decreased to 6.4 per thousand but still represented the major cause of maternal mortality. |
Хотя показатель материнской смертности в результате аборта сократился до 6,4 на 1000 женщин, это по-прежнему является основной причиной материнской смертности. |
All but a few of the Special Rapporteur's requests for meetings with government officials were met, even though these requests were forwarded to the Government at very short notice. |
Были выполнены почти все просьбы Специального докладчика относительно его встреч с правительственными должностными лицами, хотя они направлялись правительству за весьма короткий срок. |
The results were varied, but the secretariat was able to prepare a paper drawing lessons from these case-studies for the preparation of action programmes elsewhere. |
Хотя результаты были неоднородными, секретариат смог подготовить доклад с выводами по итогам этих тематических исследований для использования при подготовке программ действий в других районах. |
Measures for energy conservation and renewables do not only address climate change, but the aforementioned budgets are nevertheless relevant to climate change in general. |
Хотя меры в области энергосбережения и использования возобновляемых источников энергии имеют отношение не только к изменению климата, упомянутые выше ассигнования имеют, тем не менее, значение для решения этой проблемы в целом. |
Customarily, mention is then made of the fact that such lending essentially "dried up" for most - but not all - developing countries in the debt crisis period, 1982-1989. |
Обычно при этом упоминается, что в период кризиса задолженности в 1982-1989 годах такое кредитование практически прекратилось для большинства - хотя и не для всех - развивающихся стран. |
It is equally clear that other rules, such as the one dealing with the settlement of disputes, to name but one, are purely of a treaty nature. |
Бесспорно также и то, что другие нормы, хотя бы нормы, касающиеся урегулирования споров, носят сугубо конвенционный характер. |
The authorities of Belarus, the Russian Federation and Ukraine are spending considerable resources of their own in addressing the many consequences of the catastrophe, but additional help - including concerted action by the international community - is still urgently needed. |
Хотя на борьбу с многочисленными последствиями этой катастрофы органы власти в Беларуси, Российской Федерации и Украине расходуют значительную часть своих собственных ресурсов, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в дополнительной помощи, включая согласованные действия международного сообщества. |
Subsequently, the High Commissioner visited the region as a Special Envoy of the Secretary-General and it was agreed with the Zairian authorities that any repatriation would be on a voluntary basis but that return movements had to be accelerated. |
Впоследствии Верховный комиссар в качестве специального посланника Генерального секретаря посетила этот регион, и с заирскими властями была достигнута договоренность, что любая репатриация будет проводиться на добровольной основе, хотя возвращение беженцев необходимо ускорить. |
LDCs have been granted special tariff preferences under the various GSP schemes and other preferential arrangements but their use, particularly by African LDCs, has been limited. |
Хотя в рамках различных схем ВСП и других договоренностей о преференциях НРС предоставлены специальные тарифные преференции, эти страны, особенно африканские НРС, пользуются ими в ограниченных масштабах. |
Countries are invited to consider making greater use of the entertainment media, including radio and television drama, as a source of role models and for encouraging public discussion of important but sometimes sensitive topics. |
Странам предлагается рассмотреть вопрос о более широком использовании средств массовой коммуникации, включая передачи, транслируемые по радио и телевидению, в качестве источника примеров достойного для подражания поведения и для поощрения публичного обсуждения важных, хотя нередко и весьма деликатных вопросов. |
It should be noted that the Panamanian armed forces have traditionally been police units, with a more or less militarized structure, but composed largely of volunteers. |
Исторически сложилось так, что вооруженные силы Панамы всегда являлись полицейскими формированиями с более или менее военизированной структурой, хотя и состояли исключительно из добровольцев. |
I am conscious that continuing conflict and tragedy in UNPROFOR's area of operations since its mandate was last renewed have led to considerable, but unjustified, criticism of the effectiveness of the Force. |
Я сознаю, что после последнего продления мандата СООНО продолжение конфликта и трагедии в районе их действия породило значительную, хотя и неоправданную критику эффективности Сил. |
It must be recognized, however, that these difficulties are not confined to operations in Africa but affect, in varying degrees, the implementation of all peace-keeping operations. |
Следует, однако, признать, что эти трудности характерны не только для операций в Африке - они, хотя и в разной степени, влияют на проведение всех операций по поддержанию мира. |
Since there was a high degree of consensus, it is hoped that the text that follows faithfully reflects the sense of the debate but its contents remain the sole responsibility of the author. |
Учитывая высокую степень консенсуса, хочется надеяться, что представленный ниже текст точно отражает общую канву обсуждений, хотя ответственность за его конкретное содержание несет только сам автор. |
We observe, in this connection, that initial differences emerged in the positions of the Parties but that there were also points on which agreement might be possible. |
В этой связи мы отмечаем, что хотя в позициях сторон по-прежнему сохраняются изложенные первоначально противоречия, тем не менее есть и моменты, по которым может быть достигнуто согласие. |
Such participation remains difficult, at times stifled and often superficial, but it is clear that civil society has become a vital actor on the social stage. |
Хотя это участие по-прежнему имеет сложный, иногда противоречивый и зачастую поверхностный характер, ясно, что гражданское общество стало играть одну из важнейших ролей на сцене общественной жизни. |
This "light option" could not in itself guarantee the defence of the safe areas, but would provide a basic level of deterrence, assuming the consent and cooperation of the parties. |
Хотя этот "сокращенный вариант" сам по себе не мог гарантировать защиту безопасных районов, но он мог обеспечить минимальный уровень сдерживания при условии согласия и сотрудничества сторон. |
Furthermore, two members appended individual opinions, agreeing with the finding of no violation, but arguing that the Committee should have revised its decision on admissibility and not have proceeded to the merits. |
Кроме того, два члена Комитета представили особые мнения, в которых они, хотя и соглашались с фактом отсутствия нарушения, но при этом предлагали Комитету пересмотреть его решение о приемлемости и не приступать к рассмотрению по существу. |
Although it was generally acknowledged that there was no serious food shortage in the region, but rather a lack of purchasing power, there was considerable resistance to any change in the form of assistance. |
Хотя общепризнано, что в регионе не существует проблемы острой нехватки продовольствия, а скорее речь идет о недостаточной покупательной способности, оказывается значительное сопротивление каким бы то ни было переменам в форме оказания помощи. |
While adjustment programmes in some African and Latin American countries have raised growth rates, these increases in GDP do not necessarily reflect sustained growth, but may be due largely to improved utilization of existing capacity. |
Хотя программы структурной перестройки в некоторых странах Африки и Латинской Америки способствовали повышению темпов роста, такое увеличение ВВП не обязательно отражает устойчивый рост, а может быть в основном обусловлено более эффективным использованием имеющегося потенциала. |
This source agreed that there were volunteers from other countries, but descendants of Croatians, and a few volunteers who were not. |
Она признала, что в их рядах были добровольцы из других стран - как правило, потомки хорватов, - хотя были и такие добровольцы, у которых этих связей не было. |
While this is but one of many initiatives intended to accelerate the progress of education for all, it is an example of the effective use that can be made of limited resources to meet critical educational needs. |
Хотя это лишь одна из многих инициатив, предназначенных для ускорения хода достижения цели образования для всех, она служит примером эффективного использования ограниченных ресурсов для удовлетворения критически важных образовательных потребностей. |
Moreover, it is linked to activities such as arms trafficking and terrorism, while its repercussions are no longer merely social and economic but pose serious threats to political and social stability. |
Кроме того, оборот наркотиков связан с такой деятельностью, как торговля оружием и терроризм, хотя ее последствия более не носят только социальный или экономический характер, а создают серьезную угрозу для политической и социальной стабильности. |
The Agency provided start-up equipment and technical and administrative support, but the activities at the centre were managed by an elected women's committee and financed from the fees paid by participants. |
Хотя Агентство предоставило необходимое на начальном этапе оборудование и техническую и административную помощь, деятельностью в центре руководил избранный женский комитет, и она финансировалась за счет взносов участников. |