The answer will still be the same, but at least it'll give me chance to forget you. |
Ответ будет таким же, но ты хотя бы дашь мне шанс позабыть твоё лицо. |
Which is probably why my mom doesn't want me to do it, but, I mean, I have to at least try. |
Возможно из-зи этого моя мама не хочет, чтобы я это делала, но ведь я должна хотя бы попробовать. |
Now, there's no such thing as one last big job, but Poland was pretty close. |
Хотя у воров нет такого понятия, как последнее крупное дело, но в Польше мы были к этому близки. |
But this is almost certainly wrong, even though it seems to be confirmed by the tight correlation between oil and equity markets, which have fallen to their lowest levels since 2009 not only in China, but also in Europe and most emerging economies. |
Но это почти наверняка неправильно... хотя вроде бы эту версию подтверждает жесткая корреляция между нефтью и фондовыми рынками, которые упали до самого низкого уровня со времен 2009 года не только в Китае, но также в Европе и большинстве стран с формирующимся рынком. |
Okay, fine, you want to do someone, but not her. |
Хотя, я не могу представить кого-либо, кто смог бы. |
The impunity that the complainant refers to remains a problem, but several signs of improvement have been observed, with more than 30 State officials reportedly having been brought to justice for their involvement in robberies. |
Что же касается безнаказанности, на которую намекает заявитель, то эта проблема остается актуальной, хотя и были отмечены несколько признаков, свидетельствующих об улучшении: более 30 государственных служащих привлечены к судебной ответственности за причастность к вооруженным нападениям. |
[B1]: Progress has been achieved with regard to prevention measures, but additional information is needed on measures taken to ensure the effectiveness and sustainability of the current family-planning programmes and programmes to prevent unwanted pregnancies. |
[В1]: хотя в сфере профилактики достигнут прогресс, по-прежнему необходима дополнительная информация о мерах, принимаемых для обеспечения эффективности и долгосрочного характера осуществляемых программ семейного планирования и предупреждения нежеланной беременности. |
The Board recognizes that an Advisory Board was established but that, while making a valuable contribution to the project, this does not constitute an effective governance mechanism. |
Комиссия признает, что был учрежден консультативный совет, однако он, хотя и представляет собой важный вклад в осуществление проекта, не является эффективным механизмом управления. |
The Secretary-General indicates that, while cost-reduction efforts have resulted in a decrease in the requirements for 2013, staff costs not only remain the largest expense of special political missions but they have also increased, owing primarily to improved incumbency of staffing positions. |
Генеральный секретарь отмечает, что, хотя предпринимаемые усилия по сокращению расходов привели к уменьшению потребностей на 2013 год, расходы по персоналу не только остаются самой крупной статьей расходов специальных политических миссий, но и возросли главным образом в результате улучшения положения с заполнением должностей. |
It was estimated that 26 per cent of the projects in relation to the clean development mechanism involved at least some kind of technology transfer, most of which involved the transfer of hardware, but with technological learning and capability-building restricted to operation and maintenance. |
Было подсчитано, что лишь 26 процентов проектов, связанных с механизмом чистого развития, предусматривают передачу хотя бы некоторых видов технологий, большинство из которых касалось передачи оборудования, но передача технологических знаний и потенциала ограничивалась сферой эксплуатации и технического обслуживания. |
But the women still had to shop every day, but no they didn't, because electricity brought us the electric refrigerator. |
Но женщинам ещё приходилось ежедневно ходить по магазинам, хотя нет, уже не приходилось, так как благодаря электричеству у нас появились холодильники. |
But, I mean, I don't want her to go three towns away, either, but at least I get that she's... |
Я тоже не хочу, чтобы она уезжала за три города, но я хотя бы понимаю, что она... |
But actually I never really cared for Keith, or his farm boy looks, but now it wasn't time for that. |
Хотя вообще-то мне всегда было пофиг, как там дела у Кита и сейчас мне было как-то не до этого. |
The complainant's political activities were not placed at doubt, but the Board noted that they had been only limited in time and in place. |
Хотя политическая деятельность заявителя не подвергается сомнению, она, по мнению Управления, была ограничена и по времени, и по территории. |
The complainant's counsel indicated that the author has been in contact with the Red Cross, but she was unable to attend a scheduled meeting due to health problems. |
Адвокат заявителя сообщила, что, хотя автор поддерживала связь с Красным Крестом, она не смогла присутствовать на запланированной встрече с его представителями из-за проблем со здоровьем. |
Negotiations throughout the year with the vendors of both systems have been complex, but have afforded the Secretariat opportunities to conduct value engineering exercises that had a positive impact on the final negotiated terms. |
Хотя переговоры с поставщиками обеих систем, которые велись на протяжении всего года, были сложными, они дали Секретариату возможность провести калькуляционные расчеты стоимости, которые сыграли позитивную роль при согласовании окончательных условий. |
It will primarily be about national parliaments and individual parliamentarians, but it must also become the support tool for a knowledge base, a source of information that is unique. |
Хотя он будет предназначен главным образом для национальных парламентов и отдельно взятых парламентариев, он должен также стать вспомогательным инструментом информационной базы знаний, уникального источника информации. |
UN-Habitat included developing an organization risk management approach as part of its organizational workplan for the biennium 2010-2011; but informed the Board that priority had been given to its ongoing organizational review, and therefore only preliminary work had been undertaken in the biennium. |
Хотя план работы ООН-Хабитат на двухгодичный период 2010 - 2011 годов предусматривает разработку общеорганизационного подхода к управлению рисками, она информировала Комиссию о том, что главное внимание уделялось текущему организационному обзору, и поэтому в течение двухгодичного периода была проделана только предварительная работа. |
The Advisory Committee has, in principle, no objection to the Secretary-General's proposal, but recommends that financing of the associated costs should be considered by the General Assembly only when the final expenditure is really certain. |
Хотя Консультативный комитет не имеет принципиальных возражений по поводу предложения Генерального секретаря, он рекомендует Генеральной Ассамблее рассматривать вопрос о финансировании сопутствующих расходов только после того, как объем соответствующих расходов будет окончательно определен. |
While the history of its emergence is part and parcel of the process of consolidating State authority, the rule of law does not designate simply a behaviour-eliciting model of social control, but rather a valuable mode of governance that guides actions. |
И хотя история его появления является неотъемлемой частью процесса консолидации государственной власти, верховенство права подразумевает не просто определяющую поведение модель социального контроля, а скорее ценную модель управления, которая направляет действия. |
The Council of Europe has not adopted any specific human rights instruments on disabled persons, but the European Social Charter explicitly mentions disabled persons as bearers of human rights. |
Хотя Совет Европы не принял никаких конкретных правозащитных документов в отношении инвалидов, в Европейской социальной хартии прямо говорится, что инвалиды имеют права человека. |
Although these are but a few cases compared to the number of perpetrators, when combined with the verdict in the trial of Thomas Lubanga, these indictments serve as a useful deterrent against child recruitment in situations of armed conflict. |
И хотя они составляют лишь небольшое число дел по сравнению с количеством правонарушителей, в сочетании с приговором по делу Томы Любанги эти официальные обвинения служат полезным средством сдерживания от вербовки детей в ситуациях вооруженного конфликта. |
While those problems affect all people seeking justice through the formal justice system, they have a disproportionate impact on the poor, for whom a long process is not only a denial of justice but also unaffordable and may aggravate their situation. |
Хотя эти проблемы затрагивают всех, кто добивается справедливости в рамках официальной системы правосудия, они особо серьезно сказываются на людях, испытывающих нужду, для которых долгий процесс означает не только отказ в получении доступа к правосудию, для них это неприемлемо и может усугубить их положение. |
While administration has stated that the project will deliver annual recurring benefits valued at between $139 million and $220 million, but there are no agreed plans on how the Organization needs to change to realize such benefits. |
Хотя администрация заявляет, что постоянные выгоды от проекта будут составлять, по оценкам, 139 - 220 млн. долл. США в год, какие-либо согласованные планы относительно того, какие изменения необходимо осуществить в Организации для получения таких выгод, отсутствуют. |
But the women still had to shop every day, but no they didn't, because electricity brought us the electric refrigerator. |
Но женщинам ещё приходилось ежедневно ходить по магазинам, хотя нет, уже не приходилось, так как благодаря электричеству у нас появились холодильники. |