| The interesting thing is he's coming in through Hong Kong, Korea and Malaysia but he's trying sequential account numbers. | Ломится грубо, но что интересно что хотя он проходит через Гонконг, Корею и Малайзию он последовательно перебирает номера счетов. |
| My Lady, I am very sorry you do not care for us... ~ ... but if only for your own sake, you must eat something. | Миледи, мне очень жаль, что вам нет дела до нас... но хотя бы ради себя самой, вы должны что-то поесть. |
| My life is simple but plain, and though Bender be gone, somehow I feel he's still with me. | Моя жизнь проста и равномера И хотя Бендер ушел, я чувствую что он всё ещё со мной. |
| Now, as of today, I never heard of Mr Barksdale, but by tomorrow... | И хотя до сего дня я не слышал о мистере Барксдейле... но уже завтра... |
| I barely even remember it, but I know I did. | Хотя я с трудом вспоминаю об этом. Но, это я. |
| I know that, but in this world, I don't have to be me. | Ясно, но хотя бы одному из вас нужна помощь. |
| My conscience is clear, but that does not make me innocent. | Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь. |
| I know you think this is ridiculous, but I need to at least prove it's possible. | Я знаю, вы считаете это смешным, но мне нужно хотя бы доказать, что это возможно. |
| And though it may forever be obscure to me I cannot but be aware of its power. | И хотя оно может для меня навеки остаться неясным, я не могу не признавать его силу. |
| As for the third brother Death searched for many years but was never able to find him. | Остался один младший брат и хотя Смерть искала его много лет, Она не смогла настигнуть его. |
| I didn't hit him, but I should have. | Не бил я его, хотя и надо бы. |
| Preliminary data indicated that world trade would grow in 2010, but the nascent recovery was already showing signs of slowdown. | По предварительным данным, мировая торговля увеличится в 2010 году, хотя зарождающийся подъем уже проявляет определенные признаки замедления роста. |
| The delegates were also informed that the law did not provide for a pre-merger control, but ex post merger review was mandatory. | Делегаты были также проинформированы о том, что закон не предусматривает предварительного контроля слияний, хотя проведение обзора после слияния является обязательным. |
| The group of LDCs has improved the average penetration but from a negligible level in the early 2000s. | НРС в среднем удалось повысить показатель проникновения такой связи, хотя и с крайне низкого уровня начала 2000-х годов. |
| Progress has also been made in institutionalizing the regulation of long-term care institutions, but regulations are often weak and poorly implemented. | Был достигнут также прогресс в деле институционализации регулирования деятельности учреждений, обеспечивающих долгосрочный уход, хотя соответствующие положения зачастую слабы и неадекватно выполняются. |
| In his view, the treaty bodies did make a real impact, but less of a one than they could make. | Он полагает, что договорные органы имеют реальное влияние, хотя и меньшее по сравнению с тем, какое они могли бы оказывать. |
| Such an assessment might be prepared from the information in the treaty bodies' database, but the contribution of NHRIs would also be invaluable. | Такую оценку можно было бы подготовить на основе информации, содержащейся в базе данных договорных органов, хотя вклад НПЗУ также будет важным. |
| The developed world still accounts for nine tenths of world outward FDI flows, but FDI from developing countries has shown higher growth rates in the recent past. | На развитые страны по-прежнему приходится девять десятых мирового объема вывозимых ПИИ, хотя в последние годы ПИИ из развивающихся стран растут опережающими темпами. |
| In many cases, firms are already participating in global markets, but at a very low level of economic value added. | Во многих случаях фирмы уже работают на глобальных рынках, хотя и на очень низком уровне с точки зрения добавленной экономической стоимости. |
| Sure, it's a machine- but often it feels sick or is angry, although of course it's happy too. | Конечно, это машина, Но часто она чувствует себя больной или рассерженной, хотя, конечно, и счастливой тоже. |
| Although our Ladyship does everything we ask of her, but we're used to drinking with the King, you know. | Хотя Её Светлость выполняет все наши просьбы, но мы привыкли пить с королём, сами понимаете... |
| Mandate holders should be independent but should also be accountable to the Council and play a leading role in promoting human rights in a constructive and cooperative manner. | Хотя мандатарии специальных процедур являются независимыми фигурами, они, тем не менее, несут ответственность перед Советом и играют решающую роль в поощрении прав человека на основе конструктивного подхода и сотрудничества. |
| Various monitoring mechanisms have been initiated during the Strategic Plan by UNDP management but while these efforts are commendable, they need to be further strengthened. | Руководство ПРООН приступило к внедрению различных механизмов контроля в ходе реализации стратегического плана, однако хотя и следует отдать должное этим усилиям, необходимо осуществить их дальнейшее усиление. |
| Fish stocks have no territorial frontiers, but fishing rights are given to fishing companies on a national sea zone base. | Хотя рыбные запасы не имеют территориальных границ, права на рыбный промысел распределяются между рыболовецкими компаниями по принципу национальных морских зон. |
| Further work is needed to improve the underlying data, but it is clear that the growth of FDI from the South may have important policy implications. | Хотя требуется дальнейшая работа по улучшению базовых данных, однако ясно, что увеличение вывоза ПИИ из стран Юга может иметь существенные последствия. |