The physical exam is about three months away and I am in terrible shape, but I can already do this... |
До физ. экзамена еще три месяца, но я в ужасной форме, хотя я умею делать так... |
I'm perfectly under control, but if he will invite himself round to dinner, - the least he can do is listen. |
Я отлично всё контролирую, но раз он сам напросился на ужин, то пускай хотя бы сидит и слушает. |
I mean, at least before, you know, I could go to school and vent, but... |
Я имею в виду, что раньше я хотя бы мог пойти в школу и там высказаться, но... |
So, I can't expect you to understand how pathetic my life is, but you could at least call. |
Я и не надеялся, что ты поймешь, какую жалкую жизнь я веду, но ты мог хотя бы позвонить. |
Now my father and I have disagreed over a lot over the years, but... |
Хотя мы с отцом были в противостоянии долгие годы, но... |
And I think you do it in a way that's elegant but, at the same time, not subtle. |
И ты сделал это в элегантной манере, хотя и немного грубовато. |
I may have done bad things in my life, but at least I own it. |
Я, может, и совершала ужасные вещи в своей жизни, но хотя бы признаю это. |
but you could at least be human. |
Но человеком хотя бы ты мог остаться. |
I mean, not that you ever really stink, although sometimes in the morning with the breath, but I don't mind that. |
Не то чтобы от тебя прямо воняло, хотя бывает иногда запашок изо рта поутру, но меня это не напрягает. |
Listen, John and I may have our problems, but at least he tried. |
У нас с Джоном не всё гладко, но он хотя бы попытался. |
Maybe today, but at least she knows Dan isn't the good guy he pretends to be. |
Может, сегодня - да, но она хотя бы знает, что Дэн не такой хороший, каким притворяется. |
You may be my daughter-in-law and I love you like a daughter, but there's a limit to every limit. |
Хотя ты моя невестка, и я очень люблю тебя, словно собственную дочь, но всякому пределу есть предел. |
Training is one thing but if we're off on our calculations by even a few degrees, we could end up in the middle of the sun. |
Тренировка это одно, но если мы ошибёмся в своих расчётах хотя бы на несколько градусов, мы можем скончаться посреди солнца. |
I said I was fair, but if there is one thing you should have learned from our beloved Mary, it's never trust a witch. |
Я всё же справедлив, но пора уже знать, хотя бы от нашей возлюбленной Мэри, нельзя верить ведьме. |
No, my delivery was off, but I... no, I'm being serious. |
Нет, хотя последний бокал был лишним, я тем не менее, спрашиваю серьезно. |
It's like you're trying to come in first but it's somebody else's race. |
Ты хочешь быть впереди, хотя это и чужая гонка. |
Well, that may well be, but there's a lot more to treating this vile disease than medicine. |
Ну, может быть и так, хотя есть много способов лечения этой гнусной болезни, чем медицина. |
If we can save but 50 of them perhaps we can grow a small quantity of great quality and get a better price for it. |
Если мы спасем хотя бы половину из них, то, может, соберем немного хлопка высокого качества и продадим его как можно дороже. |
I am hoping that I can be a pianist like my mom, but it seems difficult. |
Я надеюсь, что стану пианисткой, как и моя мама, хотя думаю это сложно. |
These things happen, but it has nothing to do with what I'm doing here with you fine gentlemen today. |
Ничего, бывает, хотя это не имеет отношения к тому чем мы с вами сегодня занимаемся, почтенные господа. |
Based on their skin color, I would say they were Latino, but I don't want to be accused of racial profiling. |
Судя по цвету кожу, могу сказать, что они латиноамериканцы, хотя не хочу, чтоб меня обвинили в расовом профилировании. |
You want her to be innocent because you like her, but it doesn't work that way. |
Вы хотите, чтобы она была невиновной, потому что она вам нравится, хотя это не профессионально. |
I'm happily married, thank you, but it's nice to know one can still turn heads. |
Спасибо, но я счастлива в браке, хотя приятно знать, что мужики всё еще пялятся. |
Well, you didn't have to plan anything, but you did, even though we had an agreement. |
Тогда не нужно было ничего устраивать, но ты все один решил, хотя мы и договорились. |
Now, her mother didn't use this one, but she used one just like it. |
Хотя твоя мама не пользовалась именно этим, но у нее был точно такой же, как этот. |