Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Хотя

Примеры в контексте "But - Хотя"

Примеры: But - Хотя
but in reality, people have been living here up till 40 years ago. Хотя люди на самом деле ушли отсюда всего 40 лет назад.
You know, the least that you could have done was call, but... Ты знаешь, на худой конец мог бы хотя бы позвонить.
Such prudent policies may have been matters of controversy earlier, but there is now a consensus that the costs of runaway budgets, giveaway financial systems, and the ensuing hyperinflation are unacceptable. Хотя раньше отношение к подобной осмотрительной политике могло быть неоднозначным, сейчас существует консенсус в отношении того, что издержки, связанные с бесконтрольным ростом дефицита бюджета, расточительностью финансовых систем и обусловленной этим гиперинфляцией, неприемлемы.
It's the wrong river and the wrong woman, but perhaps to get even this close to a fantasy is something. Это не та река, и девушка не та, но то, что мечта сбылась хотя бы так - это уже что-то.
but today you asked me to confiscate people's mobile phones when there was no actual... сегодня вы попросили меня конфисковать у публики мобильники, хотя для этого не было...
I suppose other people feel the same, but I really don't suspect that the Were-Rabbit's Wallace here even though I know it full well. Наверное, и другие ощущаютто же, но я еще не подозреваю, что Уоллес - это Кролик-оборотень, хотя я прекрасно знаю, что это так.
I come before you today not as a member of the Outer Planets Alliance, though I am proud to call myself one, but as citizen of the system. Я выступаю перед вами сегодня не в качестве члена Альянса Внешних Планет хотя я и горжусь тем, что могу назвать себя одним из них. Но, как гражданин Солнечной Системы.
I mean, I know you say you won't kill him because he's your dad, but let's at least talk about... Знаю, ты говорила, что не будешь убивать его, потому что он твой отец, но давай хотя бы поговорим о...
And then I would definitely never be able to get a teaching job again, And at least this way I can try again next year, but I can't... И уж тогда мне точно не видать работы учительницей, а так я хотя бы смогу устроиться в следующем году, но...
I know we have some enemies, but we have some friends, too. Я знаю, хотя у нас есть враги, но у нас есть и друзья.
The Committee on the Rights of the Child had rightly focused on children in armed conflicts but should concern itself with all forms of child exploitation. Хотя Комитет по правам ребенка справедливо уделяет особое внимание положению детей, живущих в условиях вооруженных конфликтов, он должен также бороться со всеми формами эксплуатации детей.
His delegation agreed with a number of other representatives that society must protect its essential fabric but believed that that was not a reason to resort to the violation of human rights. Хотя ирландская делегация разделяет мнение ряда других представителей о том, что общество должно обеспечивать защиту своей структуры, она считает, что для этого нет необходимости нарушать права человека.
She's my nemesis, but she does owe me. Хотя она и мой враг, она должна мне.
These are intended to provide an information base for social and economic regulation, but may have the effect of deterring would-be entrepreneurs or of keeping entrepreneurs in the informal sector. Хотя эти процедуры предназначены для обеспечения информационной базы в целях социального и экономического регулирования, они могут сдерживать будущих предпринимателей или не выпускать их из неформального сектора.
And physically he's fine, but his mind, his memory is just - И хотя физически он здоров, его разум и память просто...
In the past few years, most of the positive transfers were indeed added to reserves, but significant increases also took place in import levels, especially in Latin America. В последние несколько лет преобладающая часть этого притока средств шла именно на пополнение резервов, хотя наряду с этим были отмечены также и значительные повышения уровней импорта, особенно в странах Латинской Америки.
They are an opportunity for peace, but they are not peace itself. Они создают возможность для мира, хотя и не приносят мира сами по себе.
The NPT was an important and well-tested instrument, but it entailed unequal obligations for its parties and the extension of the Treaty and the accession of all States would mark a major contribution to the cause of non-proliferation. Договор о нераспространении является важным, прошедшим проверку времени документом, хотя из него и вытекает неравенство обязательств, принимаемых его участниками, и продление Договора и присоединение к нему всех государств явилось бы крупным вкладом в дело нераспространения.
And money is college, which can lead to more money someday, but who knows anymore. Деньги - деньги. А ещё деньги - это колледж, который однажды приведёт к ещё большим деньгам, хотя кто знает когда...
The UNEP publications manual provides that external printing of publications should be resorted to only if internal printing was not possible, but the Administration has not issued any guidelines to implement this policy. В руководстве по издательскому делу ЮНЕП предусматривается, что к внешним типографским работам по изданию публикаций следует прибегать лишь в том случае, если отсутствуют возможности выполнения внутренних типографских работ, хотя Администрация не выработала каких-либо руководящих принципов проведения такой политики.
It was clear that any proposals on the topic of reservations to treaties should preserve the achievements of the three Vienna Conventions, but there was scope for clarifying and filling out the relevant provisions. Любые предложения, связанные с темой оговорок к договорам, должны, несомненно, быть направлены на сохранение того, что было достигнуто в трех Венских конвенциях, хотя имеются возможности для уточнения и заполнения соответствующих положений.
The document presented by the sanctions subgroup was a step in the right direction, but it would be necessary to go further, beyond the provisions of Article 50 of the Charter. В этой связи документ, представленный Подгруппой по санкциям, является шагом в правильном направлении, хотя он и не выходит, в частности, за рамки положений статьи 50 Устава.
For many low-income countries that lack adequate access to development capital and other resources, official development assistance remains a critical but diminishing source of support. Для многих стран с низким доходом, которые не имеют адекватного доступа к финансовым и другим средствам для развития, официальная помощь на цели развития остается решающим, хотя и оскудевающим источником поддержки.
The Committee must also innovate: the end of the decolonization process was approaching, but the new realities at the United Nations, along with its financial situation and changing priorities, must be taken into account. Комитет должен также проявить новаторский подход: хотя приближается завершение процесса деколонизации, необходимо учитывать новые реалии Организации Объединенных Наций, а также ее финансовое положение и меняющиеся приоритеты.
And though we are divided on a single but important trade issue, we expect that an amicable solution will shortly be found to the satisfaction of both sides. И хотя наши мнения расходятся по отдельным, но важным вопросам, касающимся торговли, мы надеемся, что вскоре будет найдено миролюбивое решение, удовлетворяющее обе стороны.