In that regard, the Committee was not empowered to change the Convention, but could interpret it when a procedural problem arose. |
Поэтому, хотя Комитет не уполномочен вносить поправки в какое-либо положение Конвенции, он, однако, может толковать его при возникновении процедурной проблемы. |
Such integration, however, is still some way off, but the challenge is to initiate the process of integration. |
Хотя такая интеграция является пока еще делом будущего, сегодня главная проблема заключается в инициировании процесса интеграции. |
The first-instance judgement is reported to the Supreme Court prosecutor, but no special action by the defence lawyer is provided for, although written submissions are permitted. |
Решение, принятое в первой инстанции, доводится до сведения прокурора Верховного суда, однако в этом случае никаких специальных ходатайств со стороны защитника не предусмотрено, хотя представлять аргументы в письменном виде ему разрешается. |
He pointed out that the working paper focused mainly on vulnerability as opposed to obstacles and remedies, but he appreciated the conceptual framework used. |
Он отметил, что, хотя в рабочем документе основное внимание уделяется вопросам уязвимости, а не существующим препятствиям и средствам их преодоления, использованная концептуальная основа заслуживает положительной оценки. |
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was but one of many efforts to improve security, even though it faced many obstacles. |
Договор о нераспространении ядерного оружия выступает лишь одним из звеньев в цепи многих усилий по укреплению безопасности, хотя на пути его осуществления встает множество препятствий. |
Estimating the cost of post-mining management of a site may seem difficult, but it is feasible (and, moreover, has already been done). |
Составление сметы таких издержек, хотя и может представлять трудности, тем не менее возможно (такая работа уже проводилась ранее). |
An opportunity for achieving synergy among the three Rio conventions exists but few national reports explained how coordination and collaboration among the conventions is being done. |
Хотя и существует возможность координации усилий по реализации трех заключенных в Рио-де-Жанейро конвенций, лишь в нескольких национальных докладах поясняется, каким образом налаживается такая координация и сотрудничество. |
The organization did not take administrative decisions, but its advice and opinions carried much weight and many of its proposals had been carried out. |
Хотя организация не принимает административных решений, ее рекомендации и мнения облают большим весом и многие ее предложения претворяются в жизнь. |
Most reports state that the NCB has no independent legal status but derives its authority from that of the ministry in which it is based. |
В большинстве докладов отмечается, что, хотя НКО не имеет независимого правового статуса, его полномочия вытекают из полномочий министерства, при котором он создан. |
Communities will always have to face natural hazards but recent disasters owe as much to human activity as to the forces of nature. |
Хотя общины будут всегда сталкиваться с опасными природными явлениями, бедствия последнего времени в равной мере обусловлены как деятельностью человека, так и силами природы. |
It should be noted that the return programme makes double occupancy illegal, but no steps have yet been taken to enforce that provision. |
Следует отметить, что, согласно программе возвращения, проживание в двух единицах жилья считается незаконным, хотя до сих пор не было принято никаких мер по обеспечению соблюдения этого положения. |
It would need effective security provided by the United Nations, but less than would be required if the entire prosecutorial staff were placed there. |
В этой связи потребуется, чтобы Организация Объединенных Наций действенным образом обеспечила безопасность, хотя и в меньшем объеме, чем это потребовалось бы в случае, если там находился весь персонал канцелярии обвинителя. |
The strengths and limitations of MFIs have been identified, but more work is needed with investors and asset managers to appreciate their concerns and requirements. |
Были выявлены сильные стороны и ограничения УМФ, хотя необходимо провести более значительную работу с инвесторами и управляющими активами для обеспечения должного понимания их проблем и потребностей. |
A lack of awareness and understanding does play some role, but inappropriate government policies, rules and regulations also play a role. |
Недостаточная информированность и понимание, безусловно, играют определенную роль, хотя ненадлежащая правительственная политика, правила и нормы также имеют важное значение. |
Investments are mainly done in the field of water and waste, but air pollution abatement investments are also supported. |
Капиталовложения делаются в основном в водное хозяйство и обработку отходов, хотя инвестиции в борьбу с загрязнением воздуха также поддерживаются. |
Alternatively, the balances could be added to the assets or liabilities from which they are derived, but this is not the recommended practice. |
В противном случае полученные сальдо могут быть добавлены к активам и обязательствам, из которых они вытекают, хотя следует избегать подобной практики учета. |
During 1996 the policy of repression against opponents and dissidents has been characterized by less blatant, but no less real activity. |
В 1996 году репрессивная политика в отношении оппозиционеров и диссидентов была не столь явной, хотя по-прежнему имела место. |
The penalty has not been carried out for a long time, but those sentenced to it are numerous. |
Смертные приговоры не приводятся в исполнение уже длительное время, хотя число приговоренных к смертной казни по-прежнему велико. |
In 1994, three Australians were arrested in Asia for child molestation, but thousands are believed to be involved. |
В 1994 году в Азии за совращение детей были арестованы три австралийца, хотя, как считается, подобные действия совершают тысячи. |
However, there are now 13 States in which selective conscription exists but military service is voluntary in principle. |
Вместе с тем в настоящее время в 13 государствах призыв на военную службу осуществляется на выборочной основе, хотя военная служба в принципе является добровольной. |
Bulgaria: The Law on National Defence of December 1995 recognized the right to alternative service but it did not include any implementation procedures (WRI). |
Болгария: в Законе о национальной обороне, принятом в декабре 1995 года, признается право на альтернативную службу, хотя в нем не предусматривается процедур для его осуществления (МОПВ). |
There are unconfirmed reports of Jehovah's Witnesses being imprisoned for refusing military service, but no individual names are known (AI). |
По неподтвержденным сообщениям, за отказ от военной службы в настоящее время в заключении находятся члены секты свидетелей Иеговы, хотя имена конкретных лиц неизвестны (МА). |
It might well be the opposite but that is not the justification for rejecting imperial links. |
И хотя дело, возможно, обстоит как раз наоборот, причины отрицания имперских отношений кроются не в этом. |
This requires recognition not only of the mutuality of interests and benefits but also of common, though differentiated, responsibilities. |
Это требует признания не только обоюдности интересов и выгод, но и общих, хотя и дифференцированных, обязанностей. |
Although many cultures share a sense of male superiority, "machismo" legitimizes not only male superiority but the use of violence against women. |
Хотя провозглашение мужского превосходства характерно для многих философских течений, "мужской шовинизм" обосновывает не только превосходство мужчин, но и практику насилия в отношении женщин. |